"Ложные друзья" переводчика в теории и практике перевода


>

Переводчики — самые загадочные и всемогущие люди на планете. Только они могут до неузнаваемости изменить смысл реплик героев любимого фильма или текст книги. Достаточно вспомнить хотя бы переводы романов о Гарри Поттере, над которыми переводчики экспериментировали как могли.

Легенды гласят, что издательство «Росмэн» выпустило тираж с переводом имени главного злодея романа Роулинг Voldemort как Волан-де-Морт, чтобы провести таинственную параллель с булгаковским Воландом.

Вот только нередко переводчики пускаются в подобные эксперименты не по своей воле: вводить в заблуждение их могут «ложные друзья». Какие же слова принято называть ложными друзьями переводчика?

Чаще всего это слова, которые близки по звучанию и написанию в разных языках, но значения имеют разные. Например, aborigine в английском языке — коренной житель Австралии, в русском — абориген, туземец. На первый взгляд такие слова кажутся знакомыми и понятными, но на самом деле они могут изменить текст до неузнаваемости и вносят в смысл сказанного или написанного хаос.

Топ-10 ложных друзей переводчика с английского

  1. AGITATOR — подстрекатель (не агитатор). Слово может быть переведено неправильно, так как «агитатор» и «подстрекатель» в определённом контексте могут использоваться как синонимы. И всё же следует помнить про различия: «подстрекатель» имеет негативный оттенок.
  2. BEHEMOTH — чудище, гигант. Значение «бегемот» считается устаревшим, примеры использования найдены только в библейских текстах. Хотя в компьютерной игре Heroes of Might and Magic название одного из существ тоже нередко переводят как «бегемот».
  3. BRA — бюстгальтер. Как бы ни хотелось перевести это слово как «бра», не делайте этого. Просто представьте, какое предложение может получиться.
  4. DIAMOND — ромб; бубны, карта бубновой масти. Часто переводчики забывают об этих значениях слова, используя только очевидные «алмаз», «бриллиант», не говоря уже об устаревшем «диамант».
  5. COLLABORATION — любое сотрудничество. Мы же привыкли воспринимать это слово в значении «пособничество врагу, неприятелю».
  6. NOVELIST — писатель-романист. Это слово никогда не переводится как «новеллист». Путаница со значениями могла возникнуть ещё и потому, что деление на литературные жанры в нашей стране отличается от западноевропейского. В зарубежной литературе нет повестей, только рассказы или романы: все произведения, которые по объёму, развитию сюжета и количеству персонажей больше рассказа, считаются романами. А новеллы часто оказываются произведениями с несколькими сюжетными линиями.
  7. PRINCIPAL — директор школы. Иногда это слово могут спутать со словом «принцип» (principle) даже носители языка, так как слова имеют одинаковое произношение.
  8. PROFANE — богохульный, нецензурный. Это слово никогда не используется в значении «профан», для этого существует другое слово — ignoramus.
  9. ROUTINE — установленный порядок, привычный режим. Иногда может использоваться с негативным оттенком в значении «рутинный», но никогда не используется в значении «застой, стагнация». Да и с негативным оттенком слово используется нечасто, о чём могут забывать переводчики.
  10. URBANE — вежливый, с изысканными манерами. Как бы нам ни хотелось перевести его как «городской, урбанистический», следует помнить, что для этого существует слово urban.

Лингвисты не исключают возможности, что многие слова когда-то были общими для разных языков, просто пути их развития разошлись и в разных языках слова приобрели разные значения или их оттенки. Ложные друзья переводчика — это лучшие вдохновители на создание каламбуров и языковых загадок. Просто использовать их нужно с умом и почаще проверять значение слов в словаре.

По материалам Enguide — сервиса по поиску курсов английского.

Источник: https://lifehacker.ru/2015/07/08/lozhnye-druzya-perevodchika/

Федеральноеагентство по образованию

Государственноеобразовательное учреждение высшегопрофессионального образования

Томскийгосударственный педагогическийуниверситет

Факультетиностранных языков

Кафедраперевода и переводоведения

Курсоваяработа

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯПЕРЕВОДЧИКА

Выполнила:студентка 3 курса, 276 гр.,

СелемехинаСтелла Атомовна

Научныйруководитель:

старшийпреподаватель Голубев С.Н.

Томск 2010

Оглавление

Глава 1.Теоретические и практические вопросымежъязыкового явления «ложные друзьяпереводчика»

1.1 Возникновение«ложных друзей переводчика». Историявопроса

1.2 Проблема«ложных друзей переводчика» при переводе

Выводы кглаве 1

Глава 2.Практические вопросы межъязыковогоявления «ложные друзья переводчика».Основные аспекты перевода

2.1 Способыперевода псевдоинтернационализмов

2.2 «Ложныедрузья переводчика» в структуреанглийского высказывания. Амбивалентныесинтаксические конструкции.

2.3 «Ложныедрузья переводчика» в структурефразеологических единиц

Выводы кглаве 2

Заключение

Списоклитературы

Введение

Перевод имеетдолгую историю. Своими корнями онвосходит к тем далеким временам, когдапраязык начал распадаться на отдельныеязыки и возникла необходимость в людях,знавших несколько языков и способныхвыступать в роли посредников при общениипредставителей разных языковых общин.Тем не менее, по ряду причин, в частностив силу его междисциплинарного характера,перевод оформился в самостоятельнуюнауку лишь в начале ХХ столетия. Вусловиях расширения международныхсвязей и обмена информацией переводоведениестремительно развивалось и в настоящеевремя пользуется статусом самостоятельнойнаучной дисциплины со своей теоретическойбазой, концептуальным аппаратом исистемой терминов. Известный отечественныйпереводовед В.Н. Крупнов так говорит опереводе: «перевод — это такая языковаядеятельность, в которой нет месташаблону...» [Крупнов 1976: 6]

Как наука,переводоведениепомересвоегоразвитияохватываетвсебольшееколичествопроблемиспорныхположений.Пытаясь ответить на вопрос «какпереводить?», исследователи фокусируютвнимание на различных объектах перевода,которые зачастую являются источникамипротиворечивых мнений.

За последниегоды возрос интерес исследователей ккатегории слов, называемых в литературепо переводу «ложными друзьями переводчика»(калька с французского fauxamisdutraducteur),т. н. межъязыковые относительные синонимысходного вида, а также межъязыковыеомонимы и паронимы. При переводе даннойкатегории слов могут происходить ложныеотождествления, поскольку межъязычныеаналогизмы имеют некоторую графическую(или фонетическую), грамматическую, ачасто и семантическую общность. Анализпримеров «ложных друзей» показывает,что наибольшее количество ошибоквозникает при переводе интернациональнойлексики. Интернациональные параллелихарактеризуются общностью смысловойструктуры и поэтому легко отождествляютсяпри переводе. Однако в результате такихотождествлений нередко возникают ложныеэквиваленты, поскольку наряду с общностьюв их смысловых структурах имеются исущественные различия, о которыхпереводчик часто забывает.

Исходя извсего вышесказанного, актуальностьданной работы заключается в том, чтоэто явление достаточно широкораспространено, а количество ошибок,которые совершают не только обычныелюди, но и сами переводчики высоко.

Объектисследования:межъязыковоеявление «ложные друзья переводчика» впрактике переводоведения.

Предметисследования: «ложные друзья переводчика»в процессе перевода текста.

Цельисследования: попытаться разобратьсяс проблематикой данного явления иустановить то, как можно избежать ошибокпри переводе «ложных друзей переводчика».

Задачиисследования:разобратьсяв природе межъязыкового явления «ложныедрузья переводчика»; проанализироватьвозможные ошибки при переводе даннойкатегории слов; разобраться в приёмахи техниках, помогающих избежатьнеправильной интерпретации текста.

Методыисследования: анализ специализированнойлитературы по данному вопросу с цельюобобщения имеющихся знаний; проведениеисследования по данной проблеме.

Гипотезаисследования: знание специфики явления«ложные друзья переводчика» поможетизбежать «подводных камней» приинтерпретации текста.

Источникамидля нашей курсовой работы послужилитруды таких известных исследователейкак Акуленко В.В., Бархударова Л.С.,Комисарова В.Н., Коралловой С.П.

Глава 1.Теоретические и практические вопросымежъязыкового явления «ложные друзьяпереводчика»

1.1 Возникновение«ложных друзей переводчика». Историявопроса

В практикепереводческой и лексикографическойработы, а также преподавания иностранныхязыков особые трудности представляетособая категория слов, известная как«ложные друзья переводчика». Рольмежъязыковых синонимов играют словаобоих языков, полностью или частичносовпадающие по значению и употреблению(и, соответственно, являющиеся эквивалентамипри переводе). Межъязыковыми омонимамиможно назвать слова обоих языков, сходныепо степени отождествления звуковой(или графической) формы, но имеющиеразные значения. Наконец, к межъязыковымпаронимам следует отнести словасопоставляемых языков, не вполне сходныепо форме, но могущие вызвать у большегоили меньшего числа лиц ложные ассоциациии отождествляться друг с другом, несмотряна фактическое расхождение их значений.

Все этисемантически несколько разнородныеслучаи объединяет то практическоеобстоятельство, что слова, ассоциируемыеи отождествляемые (благодаря сходствув плане выражения) в двух языках, в планесодержания или по употреблению неполностью соответствуют или дажеполностью не соответствуют друг другу.

Принципиальноследует различать «ложных друзейпереводчика» в устной и письменнойформах речи. Это требование обязательнов случае сопоставления языков с совершенноразличными письменностями или, напротив,в случае языков с общей письменностью,но фонематически несходной лексикой.

Исторически«ложные друзья переводчика» являютсярезультатом взаимовлияний языков, вограниченном числе случаев могутвозникать в результате случайныхсовпадений, а в родственных, особенноблизкородственных, языках основываютсяна родственных словах, восходящих кобщим прототипам в языке-основе.

В английскоми русском языках слова этого рода вподавляющем большинстве случаевпредставляют собой прямые илиопосредствованные заимствования изобщего третьего источника (часто этоинтернациональная или псевдоинтернациональнаялексика или параллельные производныеот таких заимствований). Значительноменьше представлены результаты собственноангло-русских языковых контактов: словаанглийского происхождения в русскомязыке и русского происхождения ванглийском, хотя среди заимствованныхслов этой группы иногда наблюдаютсясущественные расхождения сословами-образцами, затрудняющие носителямязыка-источника понимание, казалосьбы, «своего» слова в другом языке.

В английскоми русском языках «ложные друзьяпереводчика», насчитывающие несколькотысяч слов, встречаются в пределахчетырех частей речи: существительных,прилагательных, наречий и глаголов. Вбольшом числе случаев в данной роливыступают не единичные слова, а всепредставители соответствующихсловообразовательных гнезд. Естественно,для лиц, владеющих основами второго изязыков, ложные отождествления имеютместо лишь в сфере одинаковых частейречи: так, существительные ассоциируютсяс существительными и т. д., омонимия жечастей речи, как правило, не вызываетзатруднений. С семантической точкизрения вводящими в заблуждение оказываютсяслова, принадлежащие к аналогичным илисмежным семантическим сферам или, вовсяком случае, могущие оказаться всходных контекстах; явно случайносовпадающие лексемы, по сути невстречающиеся в одинаковых контекстах(типа англ. rock «скала» —русск. рок), не вызывают ложных ассоциаций.Расхождения в парах «ложных друзейпереводчика» могут намечаться впонятийном содержании, реалиях,стилистических характеристиках илексической сочетаемости; на практикевсе эти типы расхождений нередкопереплетаются.

1.2 Проблема«ложных друзей переводчика» при переводе

При изучениии использовании иностранного языка мычасто склонны переносить наши языковыепривычки на чужую языковую систему.Родной язык, прочно укоренившийся внас, толкает на ложные аналогии.Изучение «псевдоинтернациональных»слов помогает переводчику избежатьмногих ошибок, вызванных сходствомформы слов при различии в их содержании.

«Ложныедрузья переводчика», констатирует В.В.Акуленко [Акуленко: 14], вводят в заблуждениене только начинающих переводчиков, нои опытных мастеров.Вдействительности, как отмечают многиеисследователи этой лексической категории,«ложные друзья переводчика» способнывводить в заблуждение не только людей,начинающих изучение языка и плоховладеющих им. Также опасно это языковоеявление и для лиц, уверенно и практическиудовлетворительно пользующихсяиностранным языком, и даже иногда дляспециалистов-филологов (в том числелексикографов, переводчиков-профессионалов,преподавателей). Так возникаютмногочисленные заблуждения, которыенаправляют переводчика в семантическиекальки и случаи нарушений лексическойсочетаемости или стилистическогосогласования не только в процессахпользования иностранной речью, но и припереводах на родной язык. Смысловаяструктура высказывания кажетсяпереводчику вполне очевидной, но насамом деле оно может иметь совсем иноесодержание. Обнаруживается, что английскоевысказывание специально направляетпереводчика в ложном направлении.Возьмёмпростуюанглийскуюпоговорку:It is a long lane that has no turning. Казалосьбы, на русский язык она переводитсядословно: «Это длинная дорога, котораяникуда не сворачивает». Но этот простойперевод оказывается «ложным другом».Англичанин таким странным для русскогопереводчика образом выражает совсемдругую мысль: «Дорога, которая нигде несворачивает, была бы такой длинной, чтои существовать не может». Аналогичнымобразом направляет переводчика положному пути и другая английскаяпоговорка: Itisagoodhorsethatneverstumbles.На первый раз взгляд, перевод элементарен:«Это хороший конь, который никогда неспоткнётся». На самом деле смысл здесьтаков: конь, который никогда не спотыкается,должен быть таким хорошим, что подобныхконей вообще не бывает. При этом нельзясчитать, что любые ошибки этого родасвидетельствуют о недостаточном владениичужим языком или о небрежности говорящего.Как признаётся в современной теоретическойлингвистике, владение вторым языком вбольшинстве случаев не бывает вполнебезукоризненным, а равно свободноеабсолютно правильное параллельноеиспользование двух языков являетсялишь теоретически допустимой абстракцией.Отсюда следует, что подавляющеебольшинство людей, знающих языки, можетв различной степени допускать ошибкив словоупотреблении и переводе. И именнопотребности практики переводаобуславливают исследования данногоявления. Особенно это актуально дляустного перевода, при котором оченьважным навыком профессиональногопереводчика является навык переключенияс одного языка на другой. Одной иззакономерностей функционирования этогонавыка является то, что навык переключенияотдаёт предпочтение формально-знаковымсвязям. Имеются в виду прямые связимежду эквивалентами двух языков припереводе без идентификации денотата(ситуации). Эта закономерность приводитк парадоксальному выводу, что смысловойанализ, который необходим для избеганияошибок в явлении «ложных друзейпереводчика», становится фактором,тормозящим функционирование навыкапереключения. В этом заключается одноиз противоречий деятельности устногопереводчика. Отказ в целом ряде случаевот денотативных связей (смысловойанализ) повышает эффективностьфункционирования навыка переключения,но игнорирование денотата приводит ктаким ошибкам, как буквализмы.

В настоящеевремя термин «буквальный перевод»понимается некоторыми исследователямигораздо шире. Если в 1949 году Я.И. Рецкерещё рассматривал буквализм как переводпо внешнему – графическому илифонетическому – сходству, то в 1970 годуВ.Г. Гак уже различает лексический,фразеологический, грамматический истилистический буквализмы, считая ихпереводческой ошибкой в результатедословного воспроизведения формподлинника.

Р.К.Миньяр-Белоручев считает, что ограничиватьпонятие «буквализм» неудачнымвоспроизведением форм подлинниканельзя. Если исходить из признаков,лежащих в основе этого явления, тоследует различать:

– во-первых,элементарные буквализмы, при которыхустанавливаются ложные связи междусходными буквенными и графическимизнаками двух языков в результатедоминирования семантологических связейразного или сходного языка (например:magazine – «магазин» вместо «журнала»);

– во-вторых,семантические буквализмы, при которыхустанавливаются ложные звуковые связидвух языков в результате перевода посемантическим компонентам слова,словосочетания или по основному значениюслова без учёта речевой ситуации(например: to take the chair – занять стул,вместо председательствовать; Smirnovspeaking – говорит Смирнов, вместо Смирновслушает);

– в-третьих,грамматические буквализмы, при которыхв двух языках устанавливаются прямыеложные связи между способами исходногоязыка.

Грамматическийбуквализм представляет собой довольнораспространённое явление в практикеобучения иностранному языку, известноекак явление интерференции. Исследованиеразличных видов буквализмов показывает,что речь идёт не о замене более сложныхсвязей простыми, а об отказе от дальнейшегопоиска за счёт использования ужеимеющихся простых и сложных связей. Такв случае элементарного буквализма поискрешения на перекодирование ограничиваетсяисточником денотативной связи. В случаебуквального семантического переводана первый план выступают доминирующиесигнификативные связи. Это же наблюдаетсяи при грамматическом буквализме, еслисигнификативными связями называтьотношения грамматического значения.Однако же, в некоторых случаях буквальныйперевод имеет место быть в случае синтернациональной лексикой, которуюмы рассмотрим во второй главе нашейработы.

Выводы кглаве 1

В первойглаве нашей работы было дано определениемежъязыкового явления «ложные друзьяпереводчика» и был сделан экскурс висторию вопроса данной проблемы. Намибыло исследовано отражение такогофеномена как «ложные друзья переводчика»в русском и английском языках. Всё этотесно связано с понятием «буквализм»,которое рассматривалось известнымиучеными, такими как Рецкер, Миньяр-Белоручеви др. Кроме того, были приведены примерыпереводческих заблуждений при рассмотрениианглийских поговорок.

Глава 2.Практические вопросы межъязыковогоявления «ложные друзья переводчика».Основные аспекты перевода

2.1 Способыперевода псевдоинтернационализмов

При сравнениианглийского и русского языков можновыявить значительное количество слов,имеющих сходное написание или звучание.В основном эти заимствования − либо изодного языка в другой, либо − это чаще− обоими языками из третьего, общегоисточника: как правило, латинского,греческого, французского (parliament,diplomat,method,theory,organization,etc.).Слова такого рода могут, как помогать,так и мешать переводчику. Помощь ониоказывают в тех случаях, когда за внешнимсходством стоит совпадение значений.Независимо от контекста слово zink будетпереводиться как цинк, chameleon как хамелеон,panoramaкак панорама, а classical music как классическаямузыка. Такую лексику принято называтьинтернациональной. Не следует недооцениватьеё роль в переводе. Для изучающего языкэти слова как бы служат опорами, накоторых строится смысл текста. Обратитевнимание на то, как много сходных срусскими лексических единиц, в предложении,взятом из журнальной статьи:

Thelogicand strategybehind the U. S. Administrationproposals were that the country might, over time, be willing toreduce drastically, perhaps someday to eliminate,its garrisonson this territory.

Однако, будучизаимствованным другим языком, словоможет обрести новые значения, егосемантическая структура может полностьюизмениться. Не исключены и чисто случайныесовпадения. Такие слова принято называтьпсевдоинтернациональными. Как быловыше сказано, они получили своё названиеот французского faux amis de traducteur − «ложныедрузья переводчика». В той же мере, вкакой интернациональная лексика служитподспорьем переводчику, псевдоинтернациональнаяможет являться помехой − вводить взаблуждение, толкать к разного родаоплошностям и ошибкам. «Ложные друзья»не так опасны, когда их значения настолькорасходятся со значениями сходных с нимирусских слов, что ближайший контекстисключает возможность неправильногопонимания, а, следовательно, и перевода.Никому не придёт в голову переводитьtoreadamagazineкак читать магазин или tolaysmb.underanobligationкак положить кого-либо под облигацию.Любой учащийся сам или с помощью словаряпереведёт эти словосочетания как читатьжурнали связатького-либо обязательством.

В устной речисама экстралингвистическая ситуациянередко подсказывает правильный смысл.При переводе письменного текста мылишены такой дополнительной опоры.Однако магия внешнего сходства словнастолько велика, что даже опытныепереводчики подчас, попадая под неё,допускают ошибки. Для начинающегопереводчика псевдоинтернациональнаялексика особенно опасна. Возможно,определённую помощь ему окажут следующиенапутствия:

  1. нельзя забывать о том, что у ряда слов в обоих языках сходство чисто формальное − у них нет ни одного общего, пересекающегося значения. При этом контекст зачастую не подаёт сигналов о том, что напрашивающееся по аналогии «соответствие» − ложное. В основном, это бывает следствием того, что разноязычные «аналоги» принадлежат к одному кругу понятий. К примеру, английское слово decadeи русское декада означают определённый отрезок времени, но первое − десятилетие, а второе − десять дней. Английское biscuit и русское бисквит относятся к гастрономической сфере, но первое − это сухое печенье, галета, а второе − выпечка из сладкого сдобного теста. Вот ещё несколько примеров:

Shehas a very fine complexion.Унеё чудесный цветлица (ане «комплекция»).

Thiswork is done accurately.Этаработа выполненаточно (ане «аккуратно»).

Well,he must be a lunatic.Он,должно быть, сумасшедший(ане «лунатик»).

Thisis a literaltranslation of the text. Этобуквальныйпереводтекста (а не «литературный»).

Thisboy is very intelligent.Этоочень умныймальчик (а не «интеллигентный»).

  1. еще большую опасность несут в себе слова, которые при наличии общего значения с соотносимыми с ними русскими словами имеют и другие значения, не присущие последним. Например, fiction − это не только фикция, но и художественная литература, беллетристика, false − это не только фальшивый, но и ошибочный, искусственный (о волосах, зубах), officer − это не только офицер, но и чиновник, полицейский, капитан на торговом судне и т. д.

  2. Такая лексика составляет большую часть «ложных друзей переводчика» и поэтому требует особого внимания. Страховкой от ошибок может быть лишь очень внимательный анализ контекста и проверка всех значений слова по словарю. Приводимый ниже пример − иллюстрация того, насколько необходимо пристально вчитываться в оригинал, чтобы выбрать нужное значение слова и увязать все звенья текста:

The African nationof Togo has sent more physicians and professors to France than Francehas sent to Togo.

Эта, на первыйвзгляд, кажущаяся очень простой фразасодержит в себе две «ловушки». Дажеминовав первую − слово physician,которое означает врач, доктор (а нефизик), − можно попасть во вторую иперевести: «Африканское государствоТого отправило больше врачей и профессоровво Францию, чем Франция в Того». Однакологическая неувязка даже в рамкахвнутрифразового контекста должнанасторожить переводчика: ведь врачможет быть профессором и наоборот (т.е. одно понятие включает в себя другое,которое, соответственно, являетсячастным случаем первого).

Английскоепредложение не содержит в себе этогологического сбоя, так как слово professorимеет и значение преподаватель.Дополнительное подтверждение правильностивыбора именно этого значения содержитсяв другом месте той же самой статьи,посвящённой утечке умов из развивающихсястран:

Young physicians,nurses, engineers and teachers are abandoning poor countries forricher ones.

В этой жегруппе «ложных друзей переводчика»есть немалое количество слов, у которыхобщее с русским сходным словом значениене является основным, ведущим, оно менеечастотно и находится на перифериисловарной статьи: novel − это в первуюочередь роман и гораздо реже новелла;partisan − это сторонник, приверженец изначительно реже партизан; sympathetic− это сочувственный, полный сочувствияи исключительно редко симпатичный и т.д. Фактор частотности надо приниматьво внимание, нередко он играет непоследнюю роль в выборе нужногосоответствия в переводе.

  1. очень часто, даже в тех случаях, когда в контексте реализуется как раз то значение, которое является общим для английского и русского слов, приходится отказываться от одноимённого соответствия из-за различных норм сочетаемости в русском языке. К примеру, если Administration of the U. S. переводится как администрация США, то coalition Administration как коалиционное правительство. При переводе целиком состоящего из интернациональных слов словосочетания theoretical and organizational defects желательно из соображения более привычной, естественной сочетаемости заменить последнее слово: теоретические и организационные просчёты (промахи). Иногда − опять-таки под давлением норм сочетаемости − в переводе удобно воспользоваться готовыми клише: «…the general and his fellow-officers» «…генерал и его товарищи по оружию»; «…unpopular nature of the KKK bands» «…дурная слава ку-клукс-клановских банд».

Использованиеподобных устойчивых сочетаний придаётпереводу естественность звучания и вкакой-то мере компенсирует возможныестилистические потери в других участкахтекста.

  1. нельзя упускать из виду, что одноимённые соответствия в обоих языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску. Так, до недавнего времени слово бизнесмен в русском языке несло в себе отрицательный заряд, хотя в английском языке, из которого оно было заимствовано, употребляется в основном нейтрально. Поэтому в переводах часто приходилось пользоваться сочетанием деловые люди, представители деловых кругов.

Семантическаяструктура английского слова nationalismпредставлена как значением с отрицательнымиконнотациями − национализм − так изначениями с явно выраженной положительнойоценкой − национальное самосознание;патриотизм, стремление к национальнойнезависимости.

  1. за сходной оболочкой в разных языках могут стоять различные понятия, связанные с жизнью и историей данной страны.

У носителейрусского языка слово «революция»связано, в первую очередь, с представлениямио событиях 1917 года, у англичан the Revolution− с происшедшим в 1688 году свержением спрестола Якова II, у американцев − свойной за независимость 1775-1783 гг.

Во избежаниеложных ассоциаций в переводе нередкоприходится отказываться от внешнесходного соответствия и использоватьобозначение, явное и недвусмысленноедля читателей:

TheAmerican Revolutionwas, in truth, a close parallel to the wars of national liberationthat have erupted in the colonial and semi-colonial regions of thepresent… Войназа независимость в Америке− прямой прототип национально-освободительныхвойн в колониальных и полуколониальныхстранах в настоящее время…

Но в другомконтексте слово revolutionреализует своё другое значение,зарегистрированное в словаре, сконнотациями отнюдь не положительными:

TheRevolution inChile was headed by Pinochet. Переворотв Чили возглавил Пиночет.

Экстралингвистикаиучётфоновыхзнанийчитателяопределяютвыборвариантаивследующемслучае:«…the counter-revolutionary organization was set up to suppressthe Negro-poor white alliance, that sought to bring democracy to theSouth in theReconstruction period…»

По-видимому,не каждому читателю будет понятно, чтотакое период Реконструкции, хотя вспециальной исторической литературеэто сочетание переводится именно так.Здесь предпочтительнее перевод, несущийв себе разъяснение, − в таком случаелюбой читатель получит необходимый дляпонимания объём информации: «…этаконтрреволюционная организация быласоздана плантаторами юга для подавлениясовместной борьбы негров и белыхбедняков, которые добивались установлениядемократии на юге после отмены рабства…»

В другомслучае наличие фоновых знаний упереводчика поможет ему правильноперевести такое сочетание как TheEmancipation Proclamation − название закона оботмене рабства, который был принятправительством президента Линкольна.С «эмансипацией» в нашем пониманииэтого слова оно не имеет прямых связей,поэтому вероятность ошибки не исключена.

Из всегосказанного нетрудно заключить, чтоданная группа лексики требует повышенноговнимания со стороны переводчика.Тщательный анализ контекста − какузкого, так и широкого, − словари иэнциклопедии могут обезопасить «ложныхдрузей переводчика» и даже превратитьих в помощников при переводе.

2.2 «Ложныедрузья переводчика» в структуреанглийского высказывания. Амбивалентныесинтаксические конструкции

В практикеперевода остаётся несистематизированными неизученным другой вид «ложных друзей»,где причиной ошибки служит не слово, ацелое высказывание, неправильно понятоепереводчиком, вследствие чего имеетсмысл призадуматься о том, можно лираспространить понятие «ложный друг»на уровень структуры высказывания.

По ложномупути могут направить мысль переводчикаи структуры таких высказываний, как Youcan't be too careful или I don't think much of him. Действительно,можно ошибиться и перевести ихсоответственно как «Нельзя быть слишкомосторожным» (вместо правильного варианта«Лишняя осторожность не помешает») и«Я не так много о нём думаю» (вместо «Яо нём невысокого мнения»). В последнемпримере весьма сложным для русскогоязыкового мышления образом выражаетсямысль, что при указанном условии, какбы вы ни были осторожны, это никогда небудет «слишком». То есть вам советуютбыть как можно осторожнее. В основеанглийского высказывания лежит особоеударение на понятии «слишком». В той жероли может выступать и понятие«достаточно», с помощью которогосоздаётся вариант «ложного друга».Например, английской хозяйке доманадоели засидевшиеся гости, и она можетпроизнести следующую фразу: They can not gofast enough. То есть, как бы скоро они ни ушли,это не будет для неё достаточно быстро.Дело не в том, что гости не умеют двигаться,а просто за этим «ложным другом»скрывается пожелание: «Скорее бы ониушли».

Разумеется,опытный переводчик знает, что public house —это не «публичный дом», а всего навсегобританская разновидность пивной, аpublic school —вовсе не публичная, а, напротив,привилегированная частная школа вБритании. Однако и его может озадачитьанглийское высказывание типа: I amsatisfied that I alone am guilty of the disaster, посколькувыражение to be satisfied он во многих случаяхпереводил «быть удовлетворенным,довольным» и не встречал его в значении«быть убежденным, уверенным».

Нередкоподводят переводчика и высказывания схорошо знакомыми ему союзами и предлогами.Они, как правило, многозначны и могутобозначать разные отношения междузнаменательными словами (например, asможет быть союзом времени, причины,сравнения). Вотфраза:«He was as liberal with his money as any other officer in theBritish army». Казалосьбы, это должно означать, что все английскиеофицеры отличаются такой же щедростью,как тот, о котором идёт речь. На самомделе имеется в виду, что он не уступалв щедрости никому из них. В крайнемслучае, можно назвать его «одним изсамых», но структура as...any как будтопредназначена для того, чтобы переводчикрешил, что речь идёт о всеобщем равенствекакого-то признака.

Мы знаем, чтоgood —это «хорошо», но as good as вовсе не означаетсравнение двух положительных признаков,а может просто выражать равенство илиподобие любых признаков —положительных или отрицательных. Внекоторых случаях as good as фактическиозначает as bad as —например, в поговорке a miss as good as a mile, гдеутверждается, что слегка промахнуться—это ничуть не лучше, чем промахнутьсяна целую милю. Любопытно, что само посебе as bad as не употребляется для обозначенияпростого равенства, и во всех случаяхbad —это плохо.

Не менее«вредным» может оказаться и союз if. Сего помощью создаётся десяток типованглийских высказываний, не имеющихотношения к условию или переводимыхбез участия союза «если». Вот группаэмфатических высказываний: She is a sixty ifa day! —Да ей же все шестьдесят!; It is a wonderful daythere ever was one. —День сегодня действительно великолепный.Или группа эмоциональных высказываний:If it is not wonderful for words! —Как это замечательно! Просто нет слов!;If it is not Mr. Smith! —Ды ведь это сам г-н Смит! [Ермолович 2007:3]

Далее следуютошибки, сделанные переводчиком на основенеправильно понятой синтаксическойструктуры предложения. Под синтаксическимиструктурами понимают «чистые» схемывысказываний или его частей, определяемыхпо составу частей речи и словоизменительныхформ. В качестве примера можно привестипредложение, построенное по схеме:«подлежащее + сказуемое + инфинитивнаягруппа»: He came in to find her in bed. В отличие отчисто синтаксических структур влексико-синтаксические конструкцииобязательно включены конкретныелексические единицы. Примером такойконструкции является оборот «подлежащее+ глагольное сказуемое + only + инфинитивнаягруппа»: He drove all the way to Wyoming, only to find thathis friend could not meet with him. К лексическимединицам, встречающимся как устойчиваячасть лексико-синтаксических конструкций,относятся союзы, местоимения, местоимённыенаречия и другие служебные слова. Теперьпосмотрим, при каких обстоятельствахподобные конструкции могут вводитьпереводчика в заблуждение. Возьмёмпредложение:He did not leave you because of my influence. Возможныдва варианта интерпретации высказывания:

а) Он не ушёлот тебя, потому что это я повлиял нанего.

б) Он ушёл оттебя не потому, что это я повлиял нанего.

Разница всмысле этих двух предложений огромна:в первом предложении речь о том, как былпредотвращён разрыв отношений, во втором—о том, из-за чего такой разрыв состоялся.Что же является причиной ошибкипереводчика, если он дал неверный ответи исказил смысл высказывания? Видимо,неправильная интерпретация структурывысказывания, которая допускает дваварианта логико-семантических связеймежду его компонентами. В первом случаеотрицание относится к сказуемому, вдругом —к обстоятельству.

Теперьрассмотрим другой тип неопределённостивнешней структуры высказывания,реализованный в предложении: He went to theUnited States to settle down there. Данное предложениеможет быть истолковано двояко:

а) Он уехалв Соединенные Штаты, чтобы обосноватьсятам навсегда.

б) Он уехалв Соединенные Штаты и обосновался там.

Различие вдвух высказываниях определяется разнымилогическими значениями обстоятельства,выраженного инфинитивом: в одном случаеэто значение цели (намерения), а в другом—значение последующего действия. Я.И.Рецкером был предложен специальныйтермин «амбивалентные синтаксическиеконструкции». Он выделил следующиеамбивалентные синтаксические конструкции:

  • «глагол have + существительное + причастие» (пример: He had his horse killed), которая может обозначать либо действие, совершённое без участия или даже против желания субъекта, либо действие,инициатором которого был сам этот субъект («Он отправил свою лошадь на живодёрню»);

  • «глагол be + the + порядковое числительное + инфинитив» (пример: He was the first to speak), которая может иметь модальное значение долженствования («Он должен был выступать первым») или значение изъявительного действия («Он выступал первым»);

  • «существительное либо местоимение во множественном числе + плюс группа однородных глаголов» (пример: He begged and bribed and threatened the others»): такая конструкция может обозначать либо последовательные действия в отношении группы лиц или объектов («Других он то уговаривал, то задабривал, то угрожал им»), либо параллельные действия в отношении нескольких разных лиц или объектов («Одних он завербовал уговорами, других — задабриванием, третьих — угрозами»);

  • «as + прилагательное или наречие + as + any» (пример: I learned to dance as well as any of them) — сравнительный оборот со значением либо равенства объектов, сопоставляемых по какому-то признаку (« Я научилась танцевать не хуже любой из них»), либо превосходства одного объекта над другими («Я научилась танцевать, как ни одна из них»).

  • Категории, выделенные Я.И. Рецкером показывают, что среди амбивалентных конструкций есть как чисто синтаксические конструкции, так и лексико-синтаксические обороты.

Как видно изприведённых примеров, английскоевысказывание может направить переводчикапо ложному пути либо всем своим содержаниемв целом, либо вследствие наличия в нёмслов или словосочетаний, которыепереводчик привык понимать совсеминаче. Эту интересную тему стоит изучатьи дальше. Возможно, удастся выявитьдругие категории синтаксическихструктур, вызывающих трудности вистолковании и переводе.

2.3 «Ложныедрузья переводчика» на примерефразеологических единиц

Термин «ложныедрузья переводчика» является по сутидела метафорой и, как любая метафора,может допускать различные толкования.Возможность многообразной интерпретацииэтого термина оказывается даже удобной,когда предметом исследования становятсяфразеологизмы, эти «капризы языка», вомногом определяющие его колорит испецифику.

Если налексическом уровне проблема «ложныхдрузей» переводчика уже рассматриваласьнами выше, то на уровне фразеологии онатребует повышенного внимания. А междутем ошибок, допущенных при передачефразеологизмов с одного языка на другой,как в учебных, так и в опубликованныхпереводах немалое количество, и самэтот факт говорит о том, что проблемастоит достаточно остро.

Отнюдь непретендуя дать полное разрешение данноговопроса, мы постараемся раскрыть причинынаиболее типичных ошибок, наметить такназываемые «зоны повышенной опасности».

Подфразеологизмом принято пониматьустойчивые словообразования полностьюили частично с переосмысленным значением.

Иносказательностьсодержания, свойственная фразеологическойединице (ФЕ), уже как будто призванавыделить ее из речевого потока, в большеймере фиксировать на себе вниманиеполучателя сообщения. Правда, это впервую очередь относится к фразеологизмамс частично переосмысленным значением,в которых нарушена лексическая (режелексико-грамматическая) дистрибуция.

Отсутствиепрототипов в числе свободных словосочетанийслужит гарантией того, что ложнымидрузьями переводчика никогда не окажутсятакие ФЕ, как sun’s eyelashes – сноп солнечныхлучей сквозь тучи, make head against smth. – успешносопротивляться, подниматься, восставатьпротив, go the whole hog – делать (что-л.)основательно, доводить до конца, makeheadlines – стать темой газетных заголовков,попасть на страницы газет и т. п. Дажеесли переводчик не знаком с тем или инымоборотом, его насторожит нарушениепривычной логической связи, и оннепременно заглянет в словарь.

Иначе обстоитдело с устойчивыми выражениями, имеющимипрототип в виде свободного словосочетания.Правда, во многих случаях на выручкуприходит контекст. Из него нередкопоступают сигналы к недопустимостибуквального толкования фразеологизма,надо только эти сигналы не просмотреть.Однако иногда ограниченность объемаконтекста или отсутствие специфическивыраженной связи с ним фразеологизмаприводят к грубым переводческим ошибкам.Все компоненты выражения воспринимаютсябуквально, и смысл соответственноискажается.

Очевидно,это «зона наиболее повышенной опасности»для переводчика, которую мы обозначимкак зону № 1.

1. Например,не во всех контекстах легко узнать такиеФЕ, как to hang one’s hat – поселиться илинадолго остановиться (у кого-л.), to measureone’s length – растянуться во весь рост,грохнуться, to hold the baby – отдуваться закого-л. и т. д. Предложения Не measuredhislength или He left me holding the baby не содержат всебе необходимых сигналов на то, что ихнадо понимать иносказательно.

Фразеологизмto dine with duke Humphrey – уст. остаться без обедаможет по ошибке быть истолкован буквальнов таком отрезке текста: «Не will have no choicebut to dine againwithDikeHumphrey». Выражение toletoneshairdown(букв. «распустить волосы») подверглосьдвойному переосмыслению, что дало врезультате фразеологизм, наделенныйдвумя значениями: 1. вести себянепринужденно, не считаться с условностями;2. разоткровенничаться, излить душу.Однако не всегда легко разграничитьсвободное и фигуральное значения вконтексте.

Например:Jane is a very nice girl. I’m sorry I’ve never seen her let herhair down.

Толькотщательный учет всех текстовых иситуативных факторов может помочь найтиправильное решение, когда фразовыйконтекст оказывается недостаточным.

2. «Ложнымидрузьями» можно назвать фразеологизмыи в тех случаях, когда они вызываютошибочные, ложные ассоциации какфразеологического, так и нефразеологическогохарактера.

Английскоевыражение more dead than alive, иногда ошибочнопереводимое как ни жив, ни мертв, означаетв самом деле состояние крайней усталости.

Фразеологизмto pull the devil by the tail (быть в затруднительномположении, в стесненных обстоятельствах)может направить русского читателя,пытающегося опереться на его внутреннююформу, по ложному следу. Эту фразу поаналогии с русскими выражениями «держатьбога за бороду» или «поймать за хвостжар-птицу» можно ошибочно истолковатьчуть ли не в обратном смысле («бытьхозяином положения», «быть везучим»).

Образ, лежащийв основе английской идиомы a heart of oak,также может привести к ложным ассоциациям,связанным с представлением о душевнойглухоте, черствости или даже жестокостичеловека. В действительности же идиомаимеет определенно положительнуюоценочность и характеризует человекакак храброго, мужественного, отважного.

Встретивустойчивый оборот to pass the time of the day,невнимательный переводчик может пойтипо самому легкому пути и по аналогии срусским, формально напоминающим его«соответствием», передать как «проводитьвремя, проводить день», особенно, еслив контексте не имеется к этому никакихпротивопоказаний, как, например, впредложении: Не waspassingthetimeofthedaywithoneofhissecretaries.

На самом делефразеологизм означает следующее:

1. здороваться,обмениваться приветствиями с кем-л.;

2. поболтать,коротать время с кем-л.

Если неискаженным, то, по крайней мере, неточнымокажется перевод ФЕ every so often оборотомочень часто. Синонимом данного выраженияявляется фразеологизм every nowandthen,и правильным переводом предложенияEverysooftenheandIgotoafootballtogether будет: Время от времени (иногда) мывместе с ним ходим на футбол.

Не следуетопираться на буквальные значениякомпонентов и при переводе устойчивогокомплекса to give the lie to smb., так как этоможет привести к прямо противоположномурезультату, т. е. к семантическомуантониму исходного выражения. ДаннаяФЕ означает не «обмануть кого-л.», ауличить, изобличить кого-либо во лжи.

3. Другаяопасная зона представлена оборотами,имеющими в рамках иностранного языкасходные по форме выражения, наделенныесовершенно отличной семантикой. Неумениевнимательно вчитаться в текст и увидетьв каждом выражении самостоятельнуюязыковую единицу с определенным кругомзначений является причиной того, чтотакие фразеологизмы могут превратитьсяв «ложных друзей» и сослужить недобруюслужбу. Многолетняя практика преподаванияперевода показывает, что выражение towait onsmb. нередко принимается студентамиза очень схожее сочетание с послелогом– tо waitforsmb.и в результате простейшая фраза Abeautifulgirlwaswaitingonmeinthiscafйможет быть переведена неправильно:

«В этом кафеменя ждала (а надо: обслуживала) оченькрасивая девушка».

ФЕto make good time втакомнейтральномпредложении,какWe made very good time on our trip to Florida, можетбытьошибочнопринятозавыражениеto have a good time. Насамом деле первое относится только кбыстрой езде и означает: быстро пройтиили проехать какое-либо расстояние,развить (большую) скорость. Эту фразуследовало бы перевести так: Мы оченьбыстро добрались до Флориды.

Фразеологизмto put one’s nose in означает показываться,появляться где-либо, и его не следуетпутать с выражением to put one’s nose into –совать нос в чужие дела.

4. К четвертой«зоне повышенной опасности» мы отнесемфразеологизмы, у которых имеются ложныедвойники, т.е. ФЕ, совпадающие с ними поформе, но полностью расходящиеся посодержанию.

Это такиевыражения, как: wind in the head – пустоевоображение, зазнайство (а не «ветер вголове»); see eye to eye (with smb.) – быть полностьюсогласным с кем-либо, (а не «видетьсясглазу на глаз»); lead bу the nose – всецелоподчинить себе (а не «водить за нос»);stretch one’s legs – размять ноги, прогуляться(а не «протянуть ноги»); stew in one’s own juice– страдать по своей собственной глупости,расхлебывать кашу, которую сам заварил(а не «вариться в собственном соку»);run smb. to earth – разыскать, достать из-подземли (а не «загнать кого-л. в землю»);under one’s hand – собственноручно, засобственной подписью (а не «под рукой»);put (throw) salt on smb. tail – поймать, изловитького-л. (а не «насыпать соли на хвост»т. е. сделать неприятность, сильнодосадить кому-л.).

Эти ФЕ —«ложные друзья» —настоящие ловушки для переводчиков но,к счастью, число таких совпадений всопоставляемой нами паре языков невелико,и количество ошибок относительнонебольшое.

5. К пятойзоне мы отнесем многозначные ФЕ, укоторых в ПЯ имеются соответствия,совпадающие по форме и частично посодержанию. Собственно говоря, «ложнымидрузьями» оказываются фразео-семантическиеварианты этих выражений, т.е. те значенияФЕ, которые не совпадают в двух языках.К примеру, английский фразеологизм oversmb.’s head – через чью-либо голову, совпадаетс русским только в одном из своих значений– «не посоветовавшись с кем-л., обойдякого-л.», но не совпадает в другихзначениях: 1. Выше чьего-л. понимания; 2.амер. непо средствам;неимея возможности расплатиться.

Устойчивыйоборот on the side имеет с русским фразеологизмомна стороне два совпадающих значения:1. дополнительно, в придачу: to make money onthe side — зарабатывать на стороне; 2. тайком,по секрету: “Ihateditwhenyouhadyourtiresomelittleaffairsontheside– «Я ненавижу все эти твои любовныеинтрижки на стороне».

6. В последнююгруппу «ложных друзей» включенысоответствия, которые можно было быназвать формально-семантическими, т.е.это ФЕ, совпадающие в соотносимой пареязыков как по форме, так и по содержанию.Но по целому ряду причин – либо в силурасхождения объема содержания, либоиз-за различий в лексико-грамматическихдистрибуциях, либо из-за спецификиоценочных нюансов значений, переводчикнередко вынужден отказываться от такихсоответствий.

Так, английскомуфразеологизму to get out of hand соответствиемможно считать совпадающий по значениюи сходный по форме (за исключением числасуществительного) русский оборототбиться от рук. Это соответствие насвполне устраивает при переводе следующейфразы: “Thechildrengotoutofhandwhiletheirparentswereaway”– За время отсутствия родителей детисовсем отбились от рук.

Но в предложенииWhatcausedthemeetingtogetoutofhandyesterday?мы вынуждены отказаться от этогосоответствия. «Почему собрание вчерапрошло так неорганизованно?» – вот одиниз возможных вариантов перевода этогопредложения. Следовательно, объемсемантики сопоставляемых единицразличен. В английском языке сфераупотребления фразеологизма шире: togetoutofhand= togetoutofcontrol.

Давая краткийобзор вышесказанному, мы считаем нужнымеще раз остановиться на следующихмоментах:

Фразеологизмы– как и слова – могут оказываться«ложными друзьями переводчика».Разнообразие их типов велико, и это, ксожалению, приводит к многочисленнымпереводческим ошибкам. Мы попыталисьвыделить несколько «зон повышеннойопасности» при переводе ФЕ, т. е. вскрытьследующие наиболее типичные причины,ведущие к ошибочному переводу:

1. Буквальноевосприятие фразеологизма и, соответственно,перевод его как свободного словосочетания.

2. Перевод ФЕпо ложной ассоциации оборотом какфразеологического, так и нефразеологическогохарактера.

3. Смешениев рамках иностранного языка на этапевосприятия текста сходных по форме, норазличных по содержанию ФЕ.

4. Перевод ФЕформальным соответствием, т.е. идиоматичнымоборотом, имеющим ту же форму, но другоесодержание.

5. Полноеотождествление частичных соответствий,имеющих несовпадающие фразео-семантическиеварианты.

6. Использованиедля перевода ФЕ формалъно-семантическихэквивалентов без учёта специфики ихдистрибуции, семантических нюансов иоценочных факторов.

Представляется,что внимательный подход к проблемеперевода фразеологических оборотовпомог бы значительно сократить числопереводческих оши6ок.

Выводы кглаве 2

Вторая главапосвящена видам «ложных друзей»переводчика. Каждый имеет свои особенностии создает определённые трудностипереводчику при интерпретации текста.На конкретных примерах мы сопоставилии систематизировали возможные ошибкипри переводе данной категории слов.Подробно составлены соответствующиерекомендации, помогающие избежать«подводных камней» при встрече с «ложнымидрузьями».

Заключение

Перевод —это, несомненно, очень древний видчеловеческой деятельности. В переводческойпрактике существует понятие трудностейперевода. Одним из составляющих этогопонятия являются «ложные друзьяпереводчика»,−− межъязыковое явление,достаточно изученное в переводческойлитературе, но, тем не менее, представляющееособый интерес для переводчиков илингвистов. Ведь данная категория словможет вводить в заблуждение даже опытныхпереводчиков, на высоком уровне владеющихязыком, приводя к возможным искажениямсмысла при переводе.

Мы выяснили,что данное межъязыковое явление возниклов результате взаимного влияния двухродственных языков. Это так называемыеомонимы и паронимы - пары слов в двухязыках, похожих по написанию илипроизношению, часто с общим происхождением,но отличающихся в значении. Эти словамогут создавать определенные трудностипри переводе текста. Во второй главе мыописали виды «ложных друзей». Помимоотдельных слов, «ложных друзей»переводчика можно рассматривать науровне отдельных высказываний исинтаксических структур, а, кроме того,на уровне фразеологических единиц.Подробно рассмотрены особенностикаждого из них и непосредственно напримерах разобраны характерные ошибки,которые могут возникнуть при переводе.Исходя из этого, были предложенырекомендации, помогающие переводчикуне допустить возможного искажениясемантики переводимого текста.

Безусловно,данная тема довольно распространена впереводческой литературе и требуетболее подробного тщательного исследования.В силу её актуальности в будущем мыпланируем углубиться в изучение данноговопроса.

Списоклитературы

  1. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.— М.: Ком Книга, 2006.— 158с.

  2. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.— М.: НВИ-Тезаурус, 2005.—211с.

  3. Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты».—2007.—№4.—.С. 33-40

  4. Коваленко, А.Я. Общий курс научно-технического перевода / А.Я.Коваленко.— Киев: ИНКОС, 2004.—313с.

  5. Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».—2005.—№2.—С.15-17

  6. Крупнов. В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов.— М.: Международные отношения, 1976.—189с.

  7. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.—М.: 1996.—154с.

  8. Мухортов, Д.С. Практика перевода. Английский↔Русский / Д.С. Мухортов.—М.: Высшая школа, 2006.—256с.

  9. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Я.И. Рецкер.—М.: Наука, 1976.—215с.

  10. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.—М.:Р. Валент, 2004.—189с.

  11. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова.—М.:Изд-во «Восток-Запад», 2006.—С.5-425

  12. Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович.— Минск: ТетраСистемс,2006.—298с.

  13. Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев.— М.: Гардарики, 2004.—330с.

Интернет-ресурсы

14.Акуленко, В.В. О «Ложных друзьяхпереводчика». [Электронный ресурс] —Режим доступа:http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content

15.Коралова, А.Л. Осторожно — фразеологизм.[Электронный ресурс] — Режим доступа:http://thinkaloud.ru

16.Самойлов, Д.В. Ложные друзья переводчика.[Электронный ресурс] — Режим доступа:http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1

17.«Ложные друзья переводчика». [Электронныйресурс] — Режим доступа:http://www.norma-tm.ru/false_friends.html

18.«Ложные друзья переводчика». [Электронныйресурс] — Режим доступа:http://ru.wikipedia.org/wiki/

Похожие работы:

  • Фразеологизмы - как минимальные единицы перевода

    Курсовая работа >> Иностранный язык

    ... , и в результате эти фразеологизмы окажутся « ложнымидрузьямипереводчика»- сходными по форме, но разными ... so that he was quiet the humblest of the boys ... corner; all would be quiet, he would take the ... small and what is called quiet, but it drove a thriving ...

  • Приемы перевода технической сопроводительной документации

    Дипломная работа >> Иностранный язык

    ... to this (-besides), in a quiet manner (-quietly). Отметим, что ... является проблема так называемых "ложныхдрузейпереводчика", слов, сходно звучащих в ... фигурируют семантические заимствования, или "ложныедрузьяпереводчика", которых следует особенно опасаться. ...

  • Функціонування паронімів в сучасній англійській мові

    Курсовая работа >> Иностранный язык

    ... very «дуже» – vary «різноманітний» - quiet «тихий» - quite «лише» У загальній ... The doctor made a point of quiet and repose. (P. G. Wodehouse) ... Немецко-русский и русско-немецкий словарь “ложныхдрузейпереводчика”. – М.: Советская энциклопедия,1972. Григорьев ...

  • Проблемы переводимости в свете лингвистического описания

    Курсовая работа >> Иностранный язык

    ... другого языка. Последние называют также «ложнымидрузьямипереводчиков». 1.2 Понятие лексического варианта в ... текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом ... and you can't keep too quiet a tongue in your head. ...

  • Русский Катулл от Феофана Прокоповича до Пушкина

    Статья >> Литература и русский язык

    ... non videmus, manticae quod in tergo est. ... полуотверстыми, младенческими устами») переводчик делает примечание: «Какая ... появление в то время стихотворений с ложной отсылкой к Катуллу. Стихотворение Т. ... обеда. – К старине охотник Друз, в том забаву ставит, ...

  • Функционирование общественно-политической лексики в философских произведениях Монтескье: переводческий аспект

    Курсовая работа >> Иностранный язык

    ... , открытость лишь среди друзей, Монтескьё иногда появлялся ... внимания. Разсеянное между иноверцами ложное о Греко-Российской вере ... в негативном ключе, русские переводчики бесцеремонно вторгались в текст Монтескье ... la justice et l'équité soient mieux observ ...

  • Риторика

    Шпаргалка >> Иностранный язык

    ... «нахождение», «изобретение» — invenire quid dicere — «изобрести, что ... В 1672 г. переводчик Посольского приказа Николай Спафарий ... о погибших родственниках и друзьях и в достаточной мере ... от основной мысли и т.д.), к ложным доводам, к оскорбительным эпитетам, к ...

  • Концепт «Дружба» в английском языковом пространстве

    Дипломная работа >> Иностранный язык

    ... fruitful ground, the quiet mind; The ... настоящего друга другу ложному, друга врагу: ... . «Близкие друзья» представляют собою «друзей», характеризующихся дополнительным ... Культура в парадигме переводоведения// Тетради переводчика, 1999. Шенк Р. и др ...

  • Фразеологизмы современного английского языка

    Реферат >> Языковедение

    ... , т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или ... wolf too often – поднимать ложную тревогу; the lion’s ... отряхнуть пыль (дома своих бывших друзей) со своих ног (т.е. в ... his own country Quit yourselves like men ...

  • Творчество как положительная мотивация на уроках английского языка в младших классах

    Курсовая работа >> Педагогика

    ... Одна из причин - это ложное представление о мнимой обязанности ученика ... , с иностранцами, хотят быть переводчиками, репортёрами. Не смотря на ... an … (2 letters) 8. as quiet as a … (5 letters) 10. ... их дальнейшего показа родителям, друзьям и учителям. Но сценарии ...



Источник: http://topref.ru/referat/49416.html
to find that his friend could not meet with him.К лексическимединицам,встречающимсякак устойчиваячасть лексико-синтаксическихконструкций,относятсясоюзы, местоимения,местоимённыенаречия и другиеслужебныеслова. Теперьпосмотрим, прикаких обстоятельствахподобные конструкциимогут вводитьпереводчикав заблуждение.Возьмёмпредложение:He did not leave you because of my influence. Возможныдва вариантаинтерпретациивысказывания:

а) Онне ушёл от тебя,потому что этоя повлиял нанего.

б) Онушёл от тебяне потому, чтоэто я повлиялна него.

Разницав смысле этихдвух предложенийогромна: в первомпредложенииречь о том, какбыл предотвращёнразрыв отношений,во втором — отом, из-за чеготакой разрывсостоялся. Чтоже являетсяпричиной ошибкипереводчика,если он далневерный ответи исказил смыслвысказывания?Видимо, неправильнаяинтерпретацияструктурывысказывания,которая допускаетдва варианталогико-семантическихсвязей междуего компонентами.В первом случаеотрицаниеотносится ксказуемому,в другом — кобстоятельству.

Теперьрассмотримдругой типнеопределённостивнешней структурывысказывания,реализованныйв предложении:He went to the United States to settle down there. Данноепредложениеможет бытьистолкованодвояко:

а) Онуехал в СоединенныеШтаты, чтобыобосноватьсятам навсегда.

б) Онуехал в СоединенныеШтаты и обосновалсятам.

Различиев двух высказыванияхопределяетсяразными логическимизначениямиобстоятельства,выраженногоинфинитивом:в одном случаеэто значениецели (намерения),а в другом —значение последующегодействия. Я.И.Рецкером былпредложенспециальныйтермин «амбивалентныесинтаксическиеконструкции».Он выделилследующиеамбивалентныесинтаксическиеконструкции:

«глагол have + существительное + причастие» (пример: He had his horse killed), которая может обозначать либо действие, совершённое без участия или даже против желания субъекта, либо действие,инициатором которого был сам этот субъект («Он отправил свою лошадь на живодёрню»);

«глагол be + the + порядковое числительное + инфинитив» (пример: He was the first to speak), которая может иметь модальное значение долженствования («Он должен был выступать первым») или значение изъявительного действия («Он выступал первым»);

«существительное либо местоимение во множественном числе + плюс группа однородных глаголов» (пример: He begged and bribed and threatened the others»): такая конструкция может обозначать либо последовательные действия в отношении группы лиц или объектов («Других он то уговаривал, то задабривал, то угрожал им»), либо параллельные действия в отношении нескольких разных лиц или объектов («Одних он завербовал уговорами, других — задабриванием, третьих — угрозами»);

«as + прилагательное или наречие + as + any» (пример: I learned to dance as well as any of them) — сравнительный оборот со значением либо равенства объектов, сопоставляемых по какому-то признаку (« Я научилась танцевать не хуже любой из них»), либо превосходства одного объекта над другими («Я научилась танцевать, как ни одна из них»).

Категории, выделенные Я.И. Рецкером показывают, что среди амбивалентных конструкций есть как чисто синтаксические конструкции, так и лексико-синтаксические обороты.

Каквидно из приведённыхпримеров, английскоевысказываниеможет направитьпереводчикапо ложному путилибо всем своимсодержаниемв целом, либовследствиеналичия в нёмслов или словосочетаний,которые переводчикпривык пониматьсовсем иначе.Эту интереснуютему стоитизучать и дальше.Возможно, удастсявыявить другиекатегориисинтаксическихструктур, вызывающихтрудности вистолкованиии переводе.


2.3 «Ложныедрузья переводчика»на примерефразеологическихединиц


Термин«ложные друзьяпереводчика»является посути дела метафоройи, как любаяметафора, можетдопускатьразличныетолкования.Возможностьмногообразнойинтерпретацииэтого терминаоказываетсядаже удобной,когда предметомисследованиястановятсяфразеологизмы,эти «капризыязыка», во многомопределяющиеего колорити специфику.

Еслина лексическомуровне проблема«ложных друзей»переводчикауже рассматриваласьнами выше, тона уровне фразеологииона требуетповышенноговнимания. Амежду тем ошибок,допущенныхпри передачефразеологизмовс одного языкана другой, какв учебных, таки в опубликованныхпереводахнемалое количество,и сам этот фактговорит о том,что проблемастоит достаточноостро.

Отнюдьне претендуядать полноеразрешениеданного вопроса,мы постараемсяраскрыть причинынаиболее типичныхошибок, наметитьтак называемые«зоны повышеннойопасности».

Подфразеологизмомпринято пониматьустойчивыесловообразованияполностью иличастично спереосмысленнымзначением.

Иносказательностьсодержания,свойственнаяфразеологическойединице (ФЕ),уже как будтопризвана выделитьее из речевогопотока, в большеймере фиксироватьна себе вниманиеполучателясообщения.Правда, это впервую очередьотносится кфразеологизмамс частичнопереосмысленнымзначением, вкоторых нарушеналексическая(реже лексико-грамматическая)дистрибуция.

Отсутствиепрототиповв числе свободныхсловосочетанийслужит гарантиейтого, что ложнымидрузьями переводчиканикогда неокажутся такиеФЕ, как sun’s eyelashes –сноп солнечныхлучей сквозьтучи, make head against smth. – успешносопротивляться,подниматься,восставатьпротив, go the whole hog –делать (что-л.)основательно,доводить доконца, make headlines – статьтемой газетныхзаголовков,попасть настраницы газети т. п. Даже еслипереводчикне знаком с темили иным оборотом,его насторожитнарушениепривычнойлогическойсвязи, и оннепременнозаглянет всловарь.

Иначеобстоит делос устойчивымивыражениями,имеющими прототипв виде свободногословосочетания.Правда, во многихслучаях навыручку приходитконтекст. Изнего нередкопоступаютсигналы кнедопустимостибуквальноготолкованияфразеологизма,надо толькоэти сигналыне просмотреть.Однако иногдаограниченностьобъема контекстаили отсутствиеспецифическивыраженнойсвязи с нимфразеологизмаприводят кгрубым переводческимошибкам. Всекомпонентывыражениявоспринимаютсябуквально, исмысл соответственноискажается.

Очевидно,это «зона наиболееповышеннойопасности»для переводчика,которую мыобозначим какзону № 1.

1. Например,не во всех контекстахлегко узнатьтакие ФЕ, какto hang one’s hat – поселитьсяили надолгоостановиться(у кого-л.), to measure one’slength – растянутьсяво весь рост,грохнуться,to hold the baby – отдуватьсяза кого-л. и т.д. ПредложенияНе measuredhis length или He left meholding the baby не содержатв себе необходимыхсигналов нато, что их надопониматьиносказательно.

Фразеологизмto dine with duke Humphrey – уст. остатьсябез обеда можетпо ошибке бытьистолкованбуквально втаком отрезкетекста: «Неwill have no choice but to dine again withDike Humphrey». Выражение tolet one’shair down (букв.«распуститьволосы») подверглосьдвойномупереосмыслению,что дало в результатефразеологизм,наделенныйдвумя значениями:1. вести себянепринужденно,не считатьсяс условностями;2. разоткровенничаться,излить душу.Однако не всегдалегко разграничитьсвободное ифигуральноезначения вконтексте.

Например:Jane is a very nice girl. I’m sorry I’ve never seen herlet her hair down.

Толькотщательныйучет всех текстовыхи ситуативныхфакторов можетпомочь найтиправильноерешение, когдафразовый контекстоказываетсянедостаточным.

2. «Ложнымидрузьями» можноназвать фразеологизмыи в тех случаях,когда они вызываютошибочные,ложные ассоциациикак фразеологического,так и нефразеологическогохарактера.

Английскоевыражение moredead than alive, иногда ошибочнопереводимоекак ни жив, нимертв, означаетв самом делесостояниекрайней усталости.

Фразеологизмto pull the devil by the tail (быть взатруднительномположении, встесненныхобстоятельствах)может направитьрусского читателя,пытающегосяопереться наего внутреннююформу, по ложномуследу. Эту фразупо аналогиис русскимивыражениями«держать богаза бороду» или«поймать захвост жар-птицу»можно ошибочноистолковатьчуть ли не вобратном смысле(«быть хозяиномположения»,«быть везучим»).

Образ,лежащий в основеанглийскойидиомы a heart of oak, такжеможет привестик ложным ассоциациям,связанным спредставлениемо душевнойглухоте, черствостиили даже жестокостичеловека. Вдействительностиже идиома имеетопределенноположительнуюоценочностьи характеризуетчеловека какхраброго,мужественного,отважного.

Встретивустойчивыйоборот to pass the time of theday, невнимательныйпереводчикможет пойтипо самому легкомупути и по аналогиис русским, формальнонапоминающимего «соответствием»,передать как«проводитьвремя, проводитьдень», особенно,если в контекстене имеется кэтому никакихпротивопоказаний,как, например,в предложении:Не was passingthe time ofthe day withone of hissecretaries.

На самомделе фразеологизмозначает следующее:

1. здороваться,обмениватьсяприветствиямис кем-л.;

2. поболтать,коротать времяс кем-л.

Еслине искаженным,то, по крайнеймере, неточнымокажется переводФЕ every so often оборотомочень часто.Синонимомданного выраженияявляется фразеологизмevery now andthen, и правильнымпереводомпредложенияEvery so oftenhe and Igo to afootball together будет:Время от времени(иногда) мы вместес ним ходим нафутбол.

Неследует опиратьсяна буквальныезначения компонентови при переводеустойчивогокомплекса togive the lie to smb., так как этоможет привестик прямо противоположномурезультату,т. е. к семантическомуантониму исходноговыражения.Данная ФЕ означаетне «обманутького-л.», а уличить,изобличитького-либо волжи.

3. Другаяопасная зонапредставленаоборотами,имеющими врамках иностранногоязыка сходныепо форме выражения,наделенныесовершенноотличной семантикой.Неумение внимательновчитаться втекст и увидетьв каждом выражениисамостоятельнуюязыковую единицус определеннымкругом значенийявляется причинойтого, что такиефразеологизмымогут превратитьсяв «ложных друзей»и сослужитьнедобрую службу.Многолетняяпрактика преподаванияперевода показывает,что выражениеto wait onsmb. нередкопринимаетсястудентамиза очень схожеесочетание спослелогом– tо wait forsmb. и в результатепростейшаяфраза Abeautiful girlwas waiting onme in thiscafй можетбыть переведенанеправильно:

«В этомкафе меня ждала(а надо: обслуживала)очень красиваядевушка».

ФЕto make good time в такомнейтральномпредложении,как We made very goodtime on our trip to Florida, можетбыть ошибочнопринятоза выражениеto have a good time. На самомделе первоеотноситсятолько к быстройезде и означает:быстро пройтиили проехатькакое-либорасстояние,развить (большую)скорость. Этуфразу следовалобы перевеститак: Мы оченьбыстро добралисьдо Флориды.

Фразеологизмto put one’s nose in означаетпоказываться,появлятьсягде-либо, и егоне следуетпутать с выражениемto put one’s nose into – соватьнос в чужиедела.

4. К четвертой«зоне повышеннойопасности»мы отнесемфразеологизмы,у которых имеютсяложные двойники,т.е. ФЕ, совпадающиес ними по форме,но полностьюрасходящиесяпо содержанию.

Этотакие выражения,как: wind in the head – пустоевоображение,зазнайство(а не «ветер вголове»); see eye to eye(with smb.) – быть полностьюсогласным скем-либо, (а не«видетьсясглазу на глаз»);lead bу the nose – всецелоподчинить себе(а не «водитьза нос»); stretch one’slegs – размять ноги,прогуляться(а не «протянутьноги»); stew in one’s own juice –страдать посвоей собственнойглупости,расхлебыватькашу, которуюсам заварил(а не «варитьсяв собственномсоку»); run smb. to earth –разыскать,достать из-подземли (а не «загнатького-л. в землю»);under one’s hand – собственноручно,за собственнойподписью (а не«под рукой»);put (throw) salt on smb. tail – поймать,изловить кого-л.(а не «насыпатьсоли на хвост»т. е. сделатьнеприятность,сильно досадитькому-л.).

ЭтиФЕ — «ложныедрузья» — настоящиеловушки дляпереводчиковно, к счастью,число такихсовпаденийв сопоставляемойнами паре языковневелико, иколичествоошибок относительнонебольшое.

5. К пятойзоне мы отнесеммногозначныеФЕ, у которыхв ПЯ имеютсясоответствия,совпадающиепо форме и частичнопо содержанию.Собственноговоря, «ложнымидрузьями»оказываютсяфразео-семантическиеварианты этихвыражений, т.е.те значенияФЕ, которые несовпадают вдвух языках.К примеру, английскийфразеологизмover smb.’s head – черезчью-либо голову,совпадает срусским тольков одном из своихзначений – «непосоветовавшисьс кем-л., обойдякого-л.», но несовпадает вдругих значениях:1. Выше чьего-л.понимания; 2.амер. не посредствам;не имея возможностирасплатиться.

Устойчивыйоборот on the side имеетс русскимфразеологизмомна стороне двасовпадающихзначения: 1.дополнительно,в придачу: to makemoney on the side — зарабатыватьна стороне; 2.тайком, по секрету:“I hated itwhen you hadyour tiresomelittle affairs onthe side –«Я ненавижувсе эти твоилюбовные интрижкина стороне».

6. В последнююгруппу «ложныхдрузей» включенысоответствия,которые можнобыло бы назватьформально-семантическими,т.е. это ФЕ, совпадающиев соотносимойпаре языковкак по форме,так и по содержанию.Но по целомуряду причин– либо в силурасхожденияобъема содержания,либо из-за различийв лексико-грамматическихдистрибуциях,либо из-за спецификиоценочныхнюансов значений,переводчикнередко вынужденотказыватьсяот таких соответствий.

Так,английскомуфразеологизмуto get out of hand соответствиемможно считатьсовпадающийпо значениюи сходный поформе (за исключениемчисла существительного)русский оборототбиться отрук. Это соответствиенас вполнеустраиваетпри переводеследующейфразы: “Thechildren got outof hand whiletheir parentswere away”– За время отсутствияродителей детисовсем отбилисьот рук.

Но впредложенииWhat caused themeeting to getout of handyesterday? мы вынужденыотказатьсяот этого соответствия.«Почему собраниевчера прошлотак неорганизованно?»– вот один извозможныхвариантовперевода этогопредложения.Следовательно,объем семантикисопоставляемыхединиц различен.В английскомязыке сфераупотребленияфразеологизмашире: to getout of hand= to get outof control.

Даваякраткий обзорвышесказанному,мы считаемнужным еще разостановитьсяна следующихмоментах:

Фразеологизмы– как и слова– могут оказываться«ложными друзьямипереводчика».Разнообразиеих типов велико,и это, к сожалению,приводит кмногочисленнымпереводческимошибкам. Мыпопыталисьвыделить несколько«зон повышеннойопасности»при переводеФЕ, т. е. вскрытьследующиенаиболее типичныепричины, ведущиек ошибочномупереводу:

1. Буквальноевосприятиефразеологизмаи, соответственно,перевод егокак свободногословосочетания.

2. ПереводФЕ по ложнойассоциацииоборотом какфразеологического,так и нефразеологическогохарактера.

3. Смешениев рамках иностранногоязыка на этапевосприятиятекста сходныхпо форме, норазличных посодержаниюФЕ.

4. ПереводФЕ формальнымсоответствием,т.е. идиоматичнымоборотом, имеющимту же форму, нодругое содержание.

5. Полноеотождествлениечастичныхсоответствий,имеющих несовпадающиефразео-семантическиеварианты.

6. Использованиедля переводаФЕ формалъно-семантическихэквивалентовбез учёта спецификиих дистрибуции,семантическихнюансов и оценочныхфакторов.

Представляется,что внимательныйподход к проблемепереводафразеологическихоборотов помогбы значительносократить числопереводческихоши6ок.


Выводык главе 2


Втораяглава посвященавидам «ложныхдрузей» переводчика.Каждый имеетсвои особенностии создаетопределённыетрудностипереводчикупри интерпретациитекста. На конкретныхпримерах мысопоставилии систематизироваливозможныеошибки припереводе даннойкатегории слов.Подробно составленысоответствующиерекомендации,помогающиеизбежать «подводныхкамней» привстрече с «ложнымидрузьями».


Заключение


Перевод— это, несомненно,очень древнийвид человеческойдеятельности.В переводческойпрактике существуетпонятие трудностейперевода. Однимиз составляющихэтого понятияявляются «ложныедрузья переводчика»,−−межъязыковоеявление, достаточноизученное впереводческойлитературе,но, тем не менее,представляющееособый интересдля переводчикови лингвистов.Ведь даннаякатегория словможет вводитьв заблуждениедаже опытныхпереводчиков,на высокомуровне владеющихязыком, приводяк возможнымискажениямсмысла припереводе.

Мывыяснили, чтоданное межъязыковоеявление возниклов результатевзаимноговлияния двухродственныхязыков. Это такназываемыеомонимы и паронимы- пары слов вдвух языках,похожих понаписанию илипроизношению,часто с общимпроисхождением,но отличающихсяв значении. Этислова могутсоздаватьопределенныетрудности припереводе текста.Во второй главемы описали виды«ложных друзей».Помимо отдельныхслов, «ложныхдрузей» переводчикаможно рассматриватьна уровне отдельныхвысказыванийи синтаксическихструктур, а,кроме того, науровне фразеологическихединиц. Подробнорассмотреныособенностикаждого из нихи непосредственнона примерахразобраныхарактерныеошибки, которыемогут возникнутьпри переводе.Исходя из этого,были предложенырекомендации,помогающиепереводчикуне допуститьвозможногоискажениясемантикипереводимоготекста.

Безусловно,данная темадовольнораспространенав переводческойлитературеи требует болееподробноготщательногоисследования.В силу её актуальностив будущем мыпланируемуглубитьсяв изучениеданного вопроса.


Списоклитературы


Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.— М.: Ком Книга, 2006.— 158с.

Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.— М.: НВИ-Тезаурус, 2005.—211с.

Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты».—2007.—№4.—.С. 33-40

Коваленко, А.Я. Общий курс научно-технического перевода / А.Я.Коваленко.— Киев: ИНКОС, 2004.—313с.

Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».—2005.—№2.—С.15-17

Крупнов. В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов.— М.: Международные отношения, 1976.—189с.

Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.—М.: 1996.—154с.

Мухортов, Д.С. Практика перевода. Английский↔Русский / Д.С. Мухортов.—М.: Высшая школа, 2006.—256с.

Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Я.И. Рецкер.—М.: Наука, 1976.—215с.

Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.—М.:Р. Валент, 2004.—189с.

Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова.—М.:Изд-во «Восток-Запад», 2006.—С.5-425

Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович.— Минск: ТетраСистемс,2006.—298с.

Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев.— М.: Гардарики, 2004.—330с.

Интернет-ресурсы

14.Акуленко, В.В.О «Ложных друзьяхпереводчика».[Электронныйресурс] — Режимдоступа:linguistic/index.php?id=79&op=content

15.Коралова, А.Л.Осторожно —фразеологизм.[Электронныйресурс] — Режимдоступа: thinkaloud

16.Самойлов, Д.В.Ложные друзьяпереводчика.[Электронныйресурс] — Режимдоступа:lingvotech/lognie_dryzya1

17.«Ложные друзьяпереводчика».[Электронныйресурс] — Режимдоступа:norma-tm/false_friends.html

18.«Ложные друзьяпереводчика».[Электронныйресурс] — Режимдоступа:ru./wiki/

Страницы:12

Источник: https://xreferat.com/31/1265-2-lozhnye-druz-ya-perevodchika.html

Характеристика "ложных друзей" переводчика и как с ними обращаться при переводе. Амбивалентные синтаксические структуры. Лексические проблемы при переводе. Ложное отождествление отдельных элементов систем иностранного и родного языков в процессе перевода.

  • 1. Интернациональные слова и ложные друзья переводчика

    Определение истоков современных языков и исследование исторического развития языковых явлений как сущности диахронического перевода. Проблема возникновения "ложных друзей переводчика" при переводе. Практический анализ перевода интернациональной лексики.

    курсовая работа, добавлен 10.01.2013

  • 2. Ложные друзья переводчика в современном английском языке

    Характеристика межъязыкового явления "ложные друзья" переводчика и источники их возникновения. Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков. Особенности перевода интернациональных слов при переводе научно-технических текстов.

    курсовая работа, добавлен 01.11.2011

  • 3. "Ложные друзья переводчика"

    "Ложные друзья переводчика" как особая категория слов, вызывающая лексические проблемы при переводе с иностранных языков в письменной и устной речи. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии. Примеры случайных межъязыковых омонимов.

    курсовая работа, добавлен 06.04.2011

  • 4. Ложные друзья переводчика: основная характеристика, способы перевода

    Выявление особенностей псевдоинтернациональной лексики английского и русского языков. Раскрытие понятия "ложных друзей переводчика" в современном языкознании. Анализ перевода псевдоинтернационализмов на примере научных, газетных и художественных текстов.

    дипломная работа, добавлен 03.05.2015

  • 5. "Ложные" друзья переводчика

    Понятие и сравнительный анализ лексических единиц при переводе. Звуковая форма слова и его значение. Особенности перевода специальных терминов и слов, обозначающих общественно-политические и научные понятия. Словари - "ложные" друзья переводчика.

    реферат, добавлен 11.11.2012

  • 6. "Ложные друзья переводчика" в юридических англоязычных текстах и проблемы их перевода

    Лексико-семантические варианты полисемантичных интернационализмов. Случаи перевода ложных друзей переводчика, встречающиеся в юридических текстах. Наиболее типичные случаи неточного перевода слов, имеющих в указанных языках фонетико-графическое сходство.

    статья, добавлен 25.10.2010

  • 7. Ложные друзья переводчика в технических текстах

    Рассмотрение межъязыкового явления "ложные друзья переводчика", анализ возможных ошибок при переводе данной категории слов. Краткая характеристика приёмов и техник, помогающих избежать неправильной интерпретации текста в научно-технических текстах.

    дипломная работа, добавлен 14.04.2014

  • 8. "Ложные друзья переводчика" в английском языке

    Понятие и предпосылки возникновение "ложных друзей переводчика", история исследования и содержание данной проблемы. Ее проявление в структуре английского высказывания, фразеологических единиц, а также научно-технической и медицинской литературы.

    курсовая работа, добавлен 03.05.2014

  • 9. Особенности перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов

    Понятие и перевод интернациональной лексики. Понятие "ложные друзья переводчика" и расхождения предметно-логического содержания в тексте. Межъязыковая омонимия и паронимия, предметно-логические расхождения в тексте при переводе с помощью переводчика.

    курсовая работа, добавлен 02.05.2011

  • 10. Ложные друзья переводчика

    Теоретические вопросы межъязыкового явления - "ложные друзья переводчика". Анализ случаев нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык.

    курсовая работа, добавлен 03.12.2014

  • Источник: https://allbest.ru/o-2c0a65635b3bc68b4d43a89421216d37.html

    Иностранные языки / Дипломы / Дипломная работа: Ложные друзья переводчика в области радиоэлектронных средств

    Название работы:Дипломная работа: Ложные друзья переводчика в области радиоэлектронных средств
    Предмет:Иностранные языки
    Тип работы:Дипломы
    Автор:-
    Архив (.zip):
    Размер архива: 49 Kb.    


    Дипломная работа: Ложные друзья переводчика в области радиоэлектронных средств

    Краткое содержание работы



    Федеральноеагентство по образованию

    Государственноеобразовательное учреждение высшего профессионального образования

    Московский государственныйтехнический университет

    имени Н.Э.Баумана

    Калужскийфилиал

    Кафедра«Иностранных языков»

    ВЫПУСКНАЯРАБОТА ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ

    «ПЕРЕВОДЧИКВ СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОММУНИКАЦИЙ»

    тема:

    «Ложныедрузья переводчика»

    вобласти радиоэлектронных средств

    Слушатель:Трубицын М.И. (____________)

    Группа: ППК-31

    Руководительработы: старший преподаватель

    ЖуравлеваИ.В. (____________)

    Калуга 2008г.



    СОДЕЖАНИЕ

    Введение

    1.  Возникновение проблемы «ложныхдрузей переводчика»

    2.  Языковые различия, затрудняющиеперевод научно-технической литературы

    2.1    Семантические различия языков

    2.2    Предметно-логические расхожденияязыков

    2.3    Стилистические различия языков

    2.4    Проблемы лексической сочетаемости

    3.  Интернационализмы

    3.1    Особенности переводаинтернациональных слов научно-технической литературы

    3.1.1. Специализация английскойинтернациональной лексики при переводе на русский язык

    3.1.2. Деинтернационализация английскойинтернациональной лексики при переводе на русский язык

    3.1.3. Стилистическая нейтрализациястилистически окрашенных лексических средств

    4. Анализнаучно-технического текста

    Заключение

    Список литературы

    Приложение 1

    Приложение 2



    Введение

     

    Переводоведение как наукапо мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорныхположений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователифокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являютсяисточниками противоречивых мнений.

    Целью данной выпускной работыявляется изучение проблемы перевода так называемых «ложных друзей переводчика»и составление краткого словаря «ложных друзей переводчика» в областирадиоэлектронных средств.

    Объектом исследованияявляются научно-технические тексты, посвященные тематике радиоэлектронныхсредств. Поскольку данная область науки занимается решением достаточно широкогопрофиля задач, то для анализа был выбран материал, как обзорного характера, таки специализированные руководства и описания, с целью выявления общих особенностейперевода «ложных друзей переводчика».

    Для достиженияпоставленной в работе цели необходимо решить следующие задачи:

    Проанализироватьтеоретический материал с целью выявления источников «ложных друзей переводчика»

    Изучить различия языковыхпар научно-технической литературы и исследовать основные причины трудностиперевода «ложных друзей переводчика»

    Изучить особенностиперевода интернациональных слов

    Проанализироватьнаучно-техническую лексику в области радиоэлектронных средств

    Проработать материал оригинальныхтекстов по специальности с целью составления краткого словаря «ложных друзейпереводчика» в сфере радиоэлектронных средств

    Актуальность данной темызаключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложногоотождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков припереводе. Это происходит по причине сходства в написании или произношенииданных элементов.

    С первого взгляда можетпоказаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждениетолько людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. Вдействительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, делообстоит нао......

    .Комментарии к работе "Дипломная работа: Ложные друзья переводчика в области радиоэлектронных средств"



    Источник: http://abc-english-grammar.com/ref.php?id=13146
    .

    Работы: Дипломная работа переводчика ложные друзья переводчика

    КАК МНЕ ИЗБАВИТЬСЯ ОТ ЭТОЙ ДИПЛОМНОЙ РАБОТЫ
    Рецензия на дипломную работу образец по менеджменту от организации
    Аннотация к дипломной работе ключевые слова
    Конституционное право на жизнь дипломная работа


    Готовая работа № 3172



    Переводчики — самые загадочные и всемогущие люди на планете. Только они могут до неузнаваемости изменить смысл реплик героев любимого фильма или текст книги. Достаточно вспомнить хотя бы переводы романов о Гарри Поттере, над которыми переводчики экспериментировали как могли.

    Легенды гласят, что издательство «Росмэн» выпустило тираж с переводом имени главного злодея романа Роулинг Voldemort как Волан-де-Морт, чтобы провести таинственную параллель с булгаковским Воландом.

    Вот только нередко переводчики пускаются в подобные эксперименты не по своей воле: вводить в заблуждение их могут «ложные друзья». Какие же слова принято называть ложными друзьями переводчика?

    Чаще всего это слова, которые близки по звучанию и написанию в разных языках, но значения имеют разные. Например, aborigine в английском языке введение к дипломной работе по строительству коренной житель Австралии, в русском — абориген, туземец. На первый взгляд дипломная работа по то и ремонту автотранспорта слова кажутся знакомыми и понятными, но на самом деле они могут изменить текст до неузнаваемости и вносят в смысл сказанного или написанного хаос.

    Топ-10 ложных друзей переводчика с английского

    1. AGITATOR — подстрекатель (не агитатор). Слово может быть переведено неправильно, так как «агитатор» и «подстрекатель» в определённом контексте могут использоваться дипломная работа переводчика ложные друзья переводчика синонимы. И всё же следует помнить про различия: «подстрекатель» имеет негативный где в самаре можно заказать дипломную работу чудище, гигант. Значение «бегемот» считается устаревшим, примеры использования найдены только в библейских текстах. Хотя в компьютерной игре Heroes of Might and Magic название одного из существ тоже нередко переводят как «бегемот».
    2. BRA — бюстгальтер. Как бы ни хотелось перевести это слово как «бра», не делайте этого. Просто представьте, какое предложение может получиться.
    3. DIAMOND — ромб; бубны, карта бубновой масти. Часто переводчики забывают об этих значениях слова, используя только очевидные «алмаз», «бриллиант», не говоря уже об устаревшем «диамант».
    4. COLLABORATION — любое сотрудничество. Мы же привыкли воспринимать это слово в значении «пособничество врагу, неприятелю».
    5. NOVELIST — писатель-романист. Это слово никогда не переводится как «новеллист». Путаница со значениями могла возникнуть ещё и потому, что деление на литературные жанры в нашей стране отличается от западноевропейского. В зарубежной литературе нет повестей, только рассказы или романы: все произведения, которые по объёму, развитию сюжета готовая дипломная работа по медицине образец количеству персонажей больше рассказа, считаются романами. А новеллы часто оказываются произведениями по теме рынок труда и несколькими сюжетными линиями.
    6. PRINCIPAL — директор школы. Иногда это слово могут спутать со словом «принцип» (principle) даже носители языка, так как слова имеют одинаковое произношение.
    7. PROFANE — богохульный, нецензурный. Это слово никогда не используется в значении «профан», для этого существует другое слово — ignoramus.
    8. ROUTINE — установленный порядок, привычный режим. Иногда может использоваться с негативным оттенком в значении «рутинный», но никогда не используется в значении «застой, стагнация». Да и с негативным оттенком слово используется нечасто, о чём могут забывать переводчики.
    9. URBANE — вежливый, с изысканными манерами. Как бы нам ни дипломная работа переводчика ложные друзья переводчика перевести его как «городской, урбанистический», следует помнить, что для этого существует слово urban.

    Лингвисты не исключают возможности, что многие слова когда-то были общими для разных языков, просто дипломная работа переводчика ложные друзья переводчика их развития разошлись и в разных языках слова приобрели разные значения или их оттенки. Ложные друзья переводчика — это лучшие вдохновители на создание каламбуров и языковых загадок. Просто использовать их нужно с умом и почаще проверять значение слов в словаре.

    По материалам Enguide — сервиса по поиску курсов английского.

    Источник: https://lifehacker.ru/2015/07/08/lozhnye-druzya-perevodchika/

    13.07.2017 Калугин Р. П. Курсовые 2 Comments
    2 comments

    Добавить комментарий

    Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>