Курсовая работа по методике преподавания русского языка в начальных классах


>

С тех пор, как строители Вавилонской башни заговорили на разных языках, общество стало нуждаться в переводчиках. Толмачи ценились везде. До последнего времени иняз был скорее хобби, чем жестокой реальностью. Знать иностранный язык - значило быть эстетом, принадлежать к определенному кругу или (самый безобидный вариант) - прослыть чудаком. Но времена меняются...

Любой дом, как известно, начинается с архитектурного плана. Сейчас нас все меньше пугает огромная крепость под названием "Иностранный язык", на вершине которой гордо реет флаг (чаще всего британский). И, в данном случае, этим необходимым планом послужит знание современных методик изучения.

В последнее время, когда рынок образовательных технологий изобилует предложениями по самым разнообразным приемам изучения английского языка, вопрос "По какой методике вы преподаете?" становится все более актуальным, что свидетельствует о повышении культуры потребления интеллектуальной продукции. Озадаченный абитуриент, студент или бизнесмен (впрочем, тоже студент) все чаще застывает перед книжными полками с лингвистической литературой и медиа-пособиями или задумчиво просматривает длинный список рекламных объявлений. Один из критериев выбора - цена, а вот главный... "Английский за две недели", "Коммуникативная методика преподавания английского языка", "Английский с англичанами в Москве", "Эффективный экспресс-метод", "Английский на уровне подсознания", в конце концов. Так много нового и неизвестного! А это рождает сомнения в результатах. Можно ли доверять современным технологиям? Или отдать предпочтение хорошо зарекомендовавшим себя "брендам" - таким, как "Бонк", "Eckersley" или "Headway", постепенно переходящим в разряд методической классики?

Очевидным остается тот факт, что в конце XX в. в России произошла "революция" в методах преподавания английского языка. Раньше все приоритеты без остатка отдавались грамматике, почти механическому овладению вокабуляром, чтению и литературному переводу. Это принципы "старой школы", которая (стоит отдать ей должное) все же приносила плоды, но какой ценой? Овладение языком осуществлялось посредством долгого рутинного труда. Задания предлагались достаточно однообразные: чтение текста, перевод, запоминание новых слов, пересказ, упражнения по тексту. Иногда, ради необходимой смены деятельности, - сочинение или диктант, плюс фонетическая муштровка в качестве отдыха. Когда приоритеты отдавались чтению и работе над "топиками", реализовывалась только одна функция языка - информативная. Неудивительно, что язык хорошо знали единицы: только очень целеустремленные и трудолюбивые люди могли овладеть им на высоком уровне. Зато по степени владения грамматикой они могли смело тягаться с выпускниками Кембриджа! Правда, за труды получали хорошую компенсацию: профессия преподавателя иностранного языка или переводчика считалась у нас весьма престижной.

Сейчас для достижения такого по-прежнему высокого социального положения тоже требуется немало усердия, упорства и каждодневного труда. Но поистине "революционно" то, что язык стал в той или иной форме доступен большинству. И предложение все больше ориентировано на потребителя. Зачем, например, секретарю приобретать заведомо ненужные знания о палатализации согласных или актуальном членении английских предложений? Секретарь-референт или менеджер, имеющий 8-часовую, или, как теперь принято говорить, "монопольную", работу в офисе, ориентирован на развитие совершенно определенных знаний и навыков, то есть на потребление конкретного сегмента рынка образовательных предложений по изучению английского языка. Известный специалист в области лингвистики и методики преподавания иностранного языка С.Г. Тер-Минасова справедливо отмечает, что с недавнего времени изучение языка стало более фукционально: "Небывалый спрос потребовал небывалого предложения. Неожиданно для себя преподаватели иностранных языков оказались в центре общественного внимания: легионы нетерпеливых специалистов в разных областях науки, культуры, бизнеса, техники и всех других областей человеческой деятельности потребовали немедленного обучения иностранным языкам как орудию производства. Их не интересует ни теория, ни история языка - иностранные языки, в первую очередь английский, требуются им исключительно функционально, для использования в разных сферах жизни общества в качестве средства реального общения с людьми из других стран".

С формой обучения ситуация тоже заметно упростилась: выезд в офис, занятия один на один с преподавателем, выезд на дом к студенту, группы "выходного дня", для занятых и не очень, для "пионеров" и пенсионеров...

Остается решить главный вопрос: каковы содержание курса, его структура и приемы обучения? Кто автор предлагаемого материала, где этот материал разработан и кем апробирован?

Преподавание языка приобрело прикладной характер, в то время как раньше оно было сравнительно отвлеченным и теоретизированным. Еще Аристотель вывел знаменитую триаду преподавательской этики, которая как нельзя лучше соотносится с современными требованиями: логос - качество изложения, пафос - контакт с аудиторией, этос - отношение к окружающим. Это правило справедливо и для оратора, и для актера, и для преподавателя иностранного языка, роль которого предполагает и две первые ипостаси. Функции педагога в образовательном процессе значительно изменились. Учитель-ментор, учитель-диктатор не способен предоставить учащимся свободу выбора и обеспечить необходимую в постижении столь тонкой материи, как язык, "свободу учения". Поэтому такой негативный педагогический образ постепенно становится достоянием истории. На смену ему пришел учитель-наблюдатель, учитель-посредник, учитель-"умиротворитель" и руководитель" Хотя личность преподавателя в данном случае отходит на второй план, влияние ее на аудиторию, которая, в свою очередь, становится более камерной, не уменьшается, а, наоборот, возрастает. Именно учитель на большинстве современных - российских и зарубежных - курсов является организатором группового взаимодействия (идеальным коллективом для изучения иностранного языка в настоящее время считается группа из 10-15 человек, поскольку именно такое количество людей может общаться между собой с максимальным эффектом, интересом и пользой).

Прогресс и принципиальные изменения методов изучения языка, несомненно, связаны с новациями в области психологии личности и группы. Сейчас ощущаются заметные изменения в сознании людей и развитие нового мышления: появляется провозглашенная А. Маслоу потребность в самоактуализации и самореализации. Психологический фактор изучения иностранных языков выдвигается на лидирующие позиции. Аутентичность общения, взвешенные требования и претензии, взаимовыгодность, уважение свободы других людей - вот набор неписаных правил построения конструктивных отношений в системе "учитель-ученик".

Пятый, но отнюдь не меньший по значению элемент этой системы - выбор. Он появился у студента, который может посещать курс, максимально отвечающий его потребностям. На занятиях учащийся больше не ограничен в избрании речевых средств и собственном речевом поведении. Учитель тоже не стеснен в выборе: методов и приемов обучения - от игр и тренингов до синхронного перевода; в организации занятий; в выборе учебников и учебных пособий - от широкого спектра отечественных изданий до продукции Оксфорда, Кембриджа, Лондона, Нью-Йорка и Сиднея. Учитель теперь может подбирать, творить, комбинировать, видоизменять.

Фундаментальная методика

Это действительно самая старая и традиционная методика. Именно так учили лицеисты латынь и греческий, в то время как французский впитывался естественно, вместе со строгими внушениями гувернанток и общения с maman и papan. Классический метод как ни один другой подходит под описание "плана захвата крепости": шифр фонетики, наглядные изображения синтаксических конструкций, обязательный лексический запас ... Студент четко понимает: чтобы прослыть сэром Спокойствие, месье Галантность или герром Здравомыслие, он: а) готов затратить 2-3 года; б) запастись терпением (учеба начинается с азов); в) должен вспомнить, чем в родном, "великом и могучем", может быть выражено подлежащие, дополнение, и что это вообще такое - синтаксис...

На фундаментальную методику серьезно опираются в языковых вузах. Переводчик никогда не уверен в своих знаниях иностранного языка, он прекрасно понимает непредсказуемость возникающих речевых ситуаций. Занимаясь по классической методике, студенты не только оперируют самыми разнообразными лексическими пластами, но и учатся смотреть на мир глазами "native speaker" - носителя языка.

Самым, пожалуй, известным представителем классической методики преподавания иностранного языка является Н.А.Бонк. Ее учебники английского языка, написанные совместно с другими авторами, давно стали классикой жанра и выдержали конкуренцию последних лет. Классическую методику иначе называют фундаментальной: никто не обещает, что будет легко, что не придется заниматься дома и опыт преподавателя спасет от ошибок в произношении и грамматике. Но наградой будет, развивая метафору крепости, состояние настоящего местного жителя, который знает, как не заблудиться в лабиринте сослагательного наклонения или прошедшего времени.

И еще. Фундаментальная методика предполагает, что любимый ваш вопрос - "почему?" Что вы не удовольствуетесь объяснениями "так надо", а готовы погрузиться в интересный, сложный и очень логичный мир, имя которому - система языка.
Классический подход к изучению иностранного языка

В связи с этим несколько трансформировался и классический подход к изучению иностранного языка, но незыблемые принципы "классики" отечественных языковых методик сохранились. Иногда они активно применяются и в школах других методических направлений. Классический курс ориентирован на учащихся различного возраста и чаще всего предполагает изучение языка "с нуля". В задачи учителя входят традиционные, но важные аспекты постановки произношения, формирования грамматической базы, ликвидации психологического и языкового барьера, препятствующих общению. "Классика" не изменила целей, а вот методы, вследствие нового подхода, уже другие.

В основе классического подхода лежит понимание языка как реального и полноценного средства общения, а значит, все языковые компоненты - устную и письменную речь, аудирование и др. - нужно развивать у обучающихся планомерно и гармонично. Классическая методика отчасти превращает язык в самоцель, но это нельзя считать недостатком. Такой комплексный подход направлен, в первую очередь, на то, чтобы развить у студентов способности понимать и создавать речь. Методика предполагает занятия с российскими преподавателями, но такой порядок (хотя и не совсем "модный") нельзя считать минусом: преподаватель, не являющийся носителем языка, имеет возможность анализировать и сопоставлять две языковые системы, сравнивать конструкции, лучше доносить информацию, пояснять грамматические правила, предупреждать возможные ошибки. Всеобщая увлеченность иностранными специалистами - явление временное, потому что западный мир по достоинству оценил приоритет билингвальности (владения двумя языками). Наибольшую ценность в современном мире представляют учителя, способные мыслить в контексте двух культур и доносить до студентов соответствующий комплекс знаний.

Лингвосоциокультурный метод

Один из самых серьезных и всеобъемлющих методов изучения иностранного языка - лингвосоциокультурный, предполагающий апелляцию к такому компоненту, как социальная и культурная среда. Сторонники этого метода твердо уверены, что язык теряет жизнь, когда преподаватели и студенты ставят целью овладеть лишь "безжизненными" лексико-грамматическими формами. Некто заметил, что "личность - это продукт культуры". Язык - тоже. И убедительнее всего это подтверждают наши языковые ошибки. Изучающий английский может употребить грамматически правильное выражение The Queen and Her relatives, но британец с трудом поймет, что имеется в виду The Royal Family; или, к примеру, такая фраза, как Герой - выразитель идей автора была переведена предложением "The hero is the loudspeaker of the author" ("громкоговоритель автора"), а в идеале требовалось употребить "mouthpiece". Такие курьезы встречаются довольно часто. Обратимся к более тонким материям: например, если для нашего соотечественника, поверхностно владеющего языком, разница между выражениями Don't you want to go? и Would you like to go? не очень-то велика, то для британца она принципиальна, ибо первое он воспримет как не самый лучший тон. Привычное для нашего делового общения Какие вопросы вас интересуют? нередко переводят как "What problems are you interested in?", не учитывая, что в английском слово "problems" имеет устойчиво негативный оттенок. Правильно этот вопрос будет звучать: "What issues are you interested in?"

Большинство методик изначально допускают такие "ляпы", списывая их на "неосведомленность о стране". Но на современном этапе, когда интерес к отдельным культурам и нациям постоянно повышается, подобные ошибки уже непростительны. Лингвосоциокультурный метод принимает в расчет тот простой факт, что 52% ошибок совершаются под влиянием родного языка, а 44% кроются внутри изучаемого. Раньше следили за правильностью речи; теперь, помимо этого, стремятся повышать ее содержательность. Важен смысл передаваемой информации, то есть коммуникативный уровень, потому что в любом случае конечная цель общения - быть понятым.

Лингвосоциокультурный метод включает два аспекта общения - языковое и межкультурное. наш лексикон пополнился новым словом бикультурал - человек, легко ориентирующийся в национальных особенностях, истории, культуре, обычаях двух стран, цивилизаций, если хотите, миров. Для студента языкового вуза важен не столько высокий уровень чтения, письма, перевода (хотя это отнюдь не исключается), а "лингвосоциокультурная компетенция" - способность "препарировать" язык под микроскопом культуры.

Лингвосоциокультурный метод родился на стыке понятий язык и культура. Авторы методики (среди них одно из главных мест занимает С.Г. Тер-Минасова) по-иному подошли к этим определениям.

Классики, в частности, Ожегов, понимали язык как "орудие общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе". Даль относился к языку проще - как к "совокупности всех слов народа и верному их сочетанию, для передачи мыслей своих". Но язык как система знаков и средство выражения эмоций и настроения есть и у животных. Что же делает речь "человеческой"? Сегодня язык - "не только словарный запас, но и способ человека выражать себя". Он служит для "целей коммуникации и способен выразить всю совокупность знаний и представлений человека о мире". На Западе язык понимается как "система общения", которая состоит из определенных фрагментов и набора правил, использующихся с целью коммуникации. Очень важное отличие западного лингвистического мышления - понимание языка не только в связи с определенным государством, но и с определенной частью страны, районом и т.д. При таком подходе язык идет рука об руку с культурой части страны, области, то есть с идеями, обычаями определенной группы людей, общества. Иногда под культурой понимается само общество, цивилизация.

Полагаем, определение сторонников лингвосоциокультурного метода не преувеличивает силы и значения языка в современном мире. По их мнению, язык - "мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующее нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого комплекса. При этом подходе к языку межкультурная коммуникация - прежде всего "адекватное взаимопонимание двух собеседников или людей, обменивающихся информацией, принадлежащих к разным национальным культурам". Тогда их язык становится "знаком принадлежности его носителей к определенному социуму".

Однако культура часто выступает не только средством объединения, идентификации, но и орудием разобщения людей. Например, в средневековой России иностранца сначала называли немец, то есть "немой", не владеющий языком, затем иностранного гостя стали именовать чужеземец, то есть "чужой среди своих". И, наконец, когда национальное сознание позволило сгладить это противопоставление "свои-чужие", появился иностранец. Если вдуматься в значение русского слова иностранный, то яснее становится происхождение "конфликта культур": "Его внутренняя форма абсолютно прозрачна: из иных стран. Родная, не из иных стран, культура объединяет людей и одновременно отделяет их от других, чужих культур. Иначе говоря, родная культура - это и щит, охраняющий национальное своеобразие народа, и глухой забор, отгораживающий от других народов и культур".

Лингвосоциокультурный метод объединяет языковые структуры (грамматику, лексику и т.д.) с внеязыковыми факторами. Тогда на стыке мировоззрения в национальном масштабе и языка, то есть своего рода способа мышления (не будем забывать о том, что человек принадлежит к той стране, на языке которой думает), рождается тот богатый мир языка, о котором писал лингвист В. фон Гумбольдт: "Через многообразие языка для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем..." Лингвосоциокультурная методика базируется на следующей аксиоме: "В основе языковых структур лежат структуры социокультурные". Мы познаем мир посредством мышления в определенном культурном поле и пользуемся языком для выражения своих впечатлений, мнений, эмоций, восприятия.

Цель изучения языка с помощью данного метода - облегчение понимания собеседника, формирование восприятия на интуитивном уровне. Поэтому каждый студент, избравший такой органический и целостный подход, должен относиться к языку, как к зеркалу, в котором отражаются география, климат, история народа, условия его жизни, традиции, быт, повседневное поведение, творчество.

Коммуникативный подход

Первую строчку в рейтинге популярности методик активно удерживает коммуникативный подход, который, как следует из его названия, направлен на практику общения. Эта методика отлично "работает" в Европе и США.

Коммуникативная методика, как следует уже из ее названия, направлена именно на возможность общения. Из 4-х "китов", на которых держится любой языковой тренинг (чтение, письмо, говорение и восприятие речи на слух) повышенное внимание уделяется именно двум последним. Вы не услышите на занятиях особенно сложных синтаксических конструкций или серьезной лексики. Устная речь любого грамотного человека достаточно сильно отличается от письменной. Попробуйте последить за собой в течение дня: много ли вы употребили длинных предложений? Конструкций в сослагательном наклонении? К сожалению, эпистолярный жанр уходит в прошлое, и если наши потомки будут судить о нас только на основе e-mail'ов и других "памятников" сетевой литературы, то их мнение вряд ли будет лестным...

Однако ошибкой было бы думать, что коммуникативный метод предназначен только для легкой светской беседы. Те, кто хочет быть профессионалом в конкретной облаcти, регулярно читают публикации по своей тематике в иностранных изданиях. Обладая большим словарным запасом, они легко ориентируются в тексте, но поддержать беседу с иностранным коллегой на ту же тему им стоит колоссальных усилий. Коммуникативный метод призван, в первую очередь, снять страх перед общением. Человек, вооруженный стандартным набором грамматических конструкций и словарным запасом в 600-1000 слов, легко найдет общий язык в незнакомой стране. Однако есть и оборотная сторона медали: клишированностъ фраз и небогатый лексикон. Добавьте к этому массу грамматических ошибок, и вы поймете, что единственный способ не прослыть, скажем, так, неумным собеседником - повышенное внимание к партнерам, знание этикета и постоянное желание совершенствоваться. Те, кто учится по коммуникативной методике - "легкая кавалерия". Они гарцуют под стенами крепости, совершают стремительные атаки и хотят сорвать флаг, не замечая, как красива осажденная цитадель.

Не стоит упускать из виду то, что еще одна четкая градация методик преподавания английского проходит по линии "наша-зарубежная". Зарубежных не так уж много. Если отбросить американский английский и тест TOEFL как некий индикатор итогов изучения языка, то остаются два монополиста в сфере преподавания британского английского - Оксфорд и Кембридж. С определенными издательствами работают как эти университетские центры, так и другие образовательные учреждения, поэтому под той или иной маркой может быть предложен, например, учебник, разработанный в Бирмингеме или Лиддсе. Оба издательства стремятся сохранить свой престиж, поэтому в том, что на российский рынок идет продукция мирового стандарта, можно не сомневаться. Их взаимная конкуренция - залог качества.

Оксфордский и кембриджский подходы к языку объединяет то, что в основу работы большинства курсов положена коммуникативная методика, интегрированная с некоторыми традиционными элементами преподавания. Она предполагает максимальное погружение студента в языковой процесс, что достигается с помощью сведения апелляции учащегося к родному языку до минимума. Основная цель этой методики - научить студента сначала свободно говорить на языке, а потом думать на нем. Немаловажно и то, что механические воспроизводящие упражнения тоже отсутствуют: их место занимают игровые ситуации, работа с партнером, задания на поиск ошибок, сравнения и сопоставления, подключающие не только память, но и логику, умение мыслить аналитически и образно. Часто в учебниках приводятся выдержки из англо-английского словаря. Именно англо-английского, а не англо-русского, французского, итальянского и т.д. Весь комплекс приемов помогает создать англоязычную среду, в которой должны "функционировать" студенты: читать, общаться, участвовать в ролевых играх, излагать свои мысли, делать выводы. Оксфордские и кембриджские курсы ориентированы на развитие не только языковых знаний, но также креативности и общего кругозора студента. Язык очень тесно переплетен с культурными особенностями страны, следовательно, курсы непременно включают страноведческий аспект. Британцы считают нужным дать человеку возможность легко ориентироваться в поликультурном мире, и это легко осуществляется с помощью такого мощного объединяющего фактора, как английский язык. Мы еще не настолько преодолели изоляцию, чтобы понять важность и неизбежную необходимость этого аспекта. Для Британии же при всей ее легендарной традиционности глобализация - отнюдь не пустой звук, а серьезная проблема, решение которой пытаются находить уже сейчас.

Если спуститься "с небес на землю" и вернуться к проблеме организации курса, то это легко можно сделать на примере учебника Headway, который занимает одно из ведущих мест в рейтингах российских курсов. Это курс (или система изучения английского), специально разработанный лондонскими методистами Джоном и Лиз Соарз для молодежи и взрослых. Каждый из 5 уровней (Elementary, Pre-Intermediate, Intermediate, Upper-Intermediate) имеет свой "методический комплект", куда входят учебник, книга для студентов и для учителя, аудиокассеты, и может быть освоен в течение примерно 120 академических часов. Поскольку Лиз Соарз имеет огромный опыт работы экзаменатором при сдаче The Cambridge RSA Dip TEFL, по окончании изучения любого уровня курса студент может попробовать сдать аттестационный экзамен и получить сертификат.

Каждый урок состоит из нескольких разделов. Первый обычно посвящен развитию навыков разговорной речи (например, обсуждается fact-file какого-либо знаменитого человека) и анализу некоторых грамматических конструкций, выполнению письменного задания по практике общения, обсуждению в парах определенных тем, практике составления диалогов на основе предложенных подсказок, прослушиванию аудио-кассеты, а также закреплению и повторению материала, пройденного на предыдущих занятиях. Второй нацелен на развитие языковых навыков (skills development): "оттачивание" вокабуляра посредством выполнения устных и письменных упражнений. Далее следует работа с текстом (характерная для английских учебников подача - небольшие пронумерованные абзацы), причем чтение тоже разнообразно (scan reading, reading for gist, summary reading и т.д.). Работе над текстом, как правило, предшествуют занятия в парах, ответы на вопросы, заполнение таблиц. Все это хорошо ориентирует студента на восприятие последующей информации, стимулирует интерес к чтению. Урок обычно завершает аудиочасть, которую тоже предваряют различные упражнения, позволяющие легче воспринять новый материал. Отличительная особенность курса "Headway" - изучение грамматики на двух уровнях: сначала в контексте урока, а затем более полно в рабочей книге студента (упражнения на self-study и revision); она также суммирована в конце учебника в особое приложение. В состав комплекта входит и книга "Headway Pronunciation", позволяющая практиковать как произношение слов, так и интонацию - не менее важный аспект языковой палитры.

Итак, если подвести итоги, или, выражаясь по-английски, сделать summary, британские методики имеют ряд отличительных черт. Большинство их разработано на основе интеграции традиционных и современных методов преподавания. Дифференциация по возрастным группам и многоуровневый подход дают возможность развития отдельной человеческой личности, влияют на ее мировоззрение, систему ценностей, самоидентификацию, умение мыслить. Проще говоря, во главу угла ставится популярный ныне индивидуальный подход. Все без исключения британские методики нацелены на развитие четырех языковых навыков: чтения, письма, говорения и аудирования. При этом большой акцент делается на использование аудио-, видео- и интерактивных ресурсов. Благодаря разнообразию методических приемов, в числе которых одно из ведущих мест занимают языковые технологии, британские курсы способствуют формированию навыков, необходимых человеку в современной деловой жизни (умение делать доклад, проводить презентации, вести переписку и т.д.). Неоспоримые "плюсы" британских разработчиков - составление курса на базе аутентичного материала, большое внимание к стилистике, стремление преподать "ситуативный" и "живой" английский через "жизненные" примеры полуреальных персонажей. Некоторые (но далеко не все) методики отличаются хорошей систематизацией материала. Пожалуй, британские методики - лучший вариант для тех, кто хочет изучать "real English" или преследует узкоконкретную цель лингвистической подготовки.

Интенсивная методика

Особую популярность приобретает интенсивная методика обучения английскому. Она выручает всех, для кого фразы "время - деньги" и "деньги - время" равнозначны. Изучать английский интенсивно позволяет высокая степень шаблонности - этот язык состоит из клише на 25%. Запоминая и отрабатывая определенный круг "устойчивых выражений", вы в принципе сможете объясниться и понять собеседника. Конечно, избравшему интенсив не удастся получить удовольствие от чтения Байрона в подлиннике, но ведь и цели этого курса совсем иные. Интенсивный метод направлен на формирование "выразительного речевого поведения", и поэтому часто имеет языковой характер. На хороших курсах вам, скорее всего, обеспечат возможности неограниченного общения и максимальной реализации потенциала, а "в фокус" курса попадут ваши потребности. Каждый студент сможет почувствовать себя личностью. А учебными приемами, скорее всего, будут диалогическое общение и тренинги.

Что касается сроков, то выучить английский даже на самом простом уровне "за две недели" сложно и в фантастическом сне, а вот за 2-3 месяца - уже реальнее.

"Что есть наш курс? - Игра, игра..." Да простят нас поклонники "Пиковой дамы" - слишком велик был соблазн переиначить хрестоматийную фразу. Методик, чьим девизом может быть такая строка, множество. Их объединяют под общим словом нетрадиционные. На самом деле ни одна из методик не является системой, непроницаемой для внешних воздействий.

Эмоционально-смысловой метод

У истоков эмоционально-смыслового метода изучения иностранных языков стоит болгарский психиатр Лозанов, работавший с пациентами по собственному методу психокоррекции. Он создавал т.н. "группы по интересам", а изучение иностранного языка было медицинским инструментом. В Москве наработки Лозанова используют в 2-х языковых школах: "Система-3" и "Школа Китайгородской" Естественно, методы Игоря Шехтера и Галины Китайгородской так же отличаются от системы Лозанова, как их студенты - от пациентов болгарского врача.

Школа Китайгородской уже 25 лет работает по одноименной методике, построенной на сочетании лозановских наработок с фундаментальным курсом, и принимает как взрослых, так и детей.

Методика Шехтера предполагает свободное языковое общение преподавателя со студентами с первого занятия. Учащиеся выбирают себе второе имя, привычное для носителя изучаемого языка, и соответствующую "легенду" архитектор из Глазго, скрипачка из Палермо и т.д. Суть метода в том, что фразы и конструкции запоминаются естественно: помните про московских papan и maman? Общеизвестно, что многие столичные дворяне, жившие на рубеже XVIП-XIX вв., выражаясь словами Пушкина, "по-русски плохо знали". Патриотическая волна языкознания захлестнула высшее общество только после событий 1812 г. (Как неожиданно русская речь зазвучала в письме Жюли Карагиной к подруге княжне Волконской!) В какой-то мере русских дворян можно было считать предшественниками тех, кто изучает язык по методу Шехтера. В его школе "Система-3" отказались от установки создателя метода, который утверждал, что до основных грамматических правил студент должен "дойти" самостоятельно. Грамматические курсы служат мостами-связками между ступенями обучения (всего их 3). Предполагается, что после первого этапа студент не потеряется в стране изучаемого языка, после второго - не заблудится в грамматике собственного монолога, а после третьего сможет быть полноправным участником любой дискуссии.

Подготовка к тестам и квалификационным экзаменам

Венчают обширное методическое "здание" программы подготовки к тестам и квалификационным экзаменам. Чтобы результативно сдать тест, лучше всего обратиться в языковую школу или на курсы английского, которые уже достаточное время специализируются на подготовке студентов к получению определенных сертификатов (кто-то сотрудничает с США по методике TOEFL; есть колледжи, помогающие получить сертификат ESOL университета Pitman (Великобритания); большинство курсов дает возможность получить САЕ или GMAT).

Тесты подразделяются по уровням, и методика подготовки зависит, прежде всего, от базы знаний студента. Следует принять во внимание, что тест никаких дополнительных знаний не дает, это лишь проверка и аттестация уже имеющегося "багажа". Поэтому тестовые методики не служат для изучения языка: они помогают студенту лучше представить себя на экзамене, побуждают его к повторению разделов грамматики, лексики, ориентируют на конкретные формы работы.

Хотя на сегодняшний день существует несколько вариантов шкал тестов, они между собой принципиально не различаются. Как правило, шкала включает 7 следующих уровней: beginner, elementary, pre-intermediate (or lower intermediate), intermediate, higher intermediate, advanced (or near native). По такому же уровневому принципу построено и большинство зарубежных курсов.

Так как отчасти мы уже переняли этот продуктивный опыт, placement test - вступительный тест при отборе в группу, определяющий ваш уровень владения языком, - вам могут предложить и на многих отечественных курсах. Кроме того, в рамках любой методики обучения английскому могут применяться текущие контрольные тесты - progress tests. Они подразделяются на тесты, контролирующие понимание прочитанного (Reading Comprehension), свободу общения (Communicative Competence) и культурологические знания (Cultural Knowledge). Помимо этого, преподаватель волен предложить и любой другой тест - к примеру, на проверку лексики урока, который часто называют quiz.

"Высший пилотаж" тестовых методик - подготовка к зарубежным экзаменам. Если вы преследуете цель их благополучной сдачи, потребуются не только знания, но и быстрота, умение концентрироваться, отбрасывать ненужную информацию, выделять главное, а также умение проявить максимум творческих способностей при написании эссе. Получение диплома или сертификата - это квалификация и залог трудоустройства, поэтому требует особенно серьезного подхода и подготовки.

Итак, на отечественном методическом рынке имеется продукция на любой вкус, и остается лишь определиться в целях, средствах, а главное - методах. Тогда выбор курсов и программы обучения не будет столь трудным...

Иностранец


Другие статьи:

  • Личный опыт изучения языка: все начиналось со священника

    Стоит ли полагаться на школьные учебники английского и как продолжить изучение языка самостоятельно - своим опытом делится руководитель центра технического перевода "Алькор" Тимофей Глухенький.

  • Изучаем грамматику английского языка

    С чего начать освоение английской грамматики, какие учебные пособия выбрать, ключевые особенности и трудности изучения, выбор методики и основные отличия от русского языка.

  • Запоминаем английские слова легко. Шесть стратегий эффективного обучения.

    Учить иностранный язык (особенно новые слова) - тяжкий кропотливый труд, невозможный без нудной многочасовой зубрёжки, не правда ли? Не совсем. "Если правильно использовать возможности своего мозга, обучение может стать гораздо более быстрым и увлекательным процессом", - считает Инна Максименко, основатель авторских курсов английского языка.

  • Репетитор английского языка

    Индивидуальные занятия с репетитором принято считать одним из наиболее эффективных способов изучения английского языка. Зачем нужен репетитор, какими качествами он должен обладать и на что следует обратить внимание при его выборе.

  • Типичные ошибки при изучении английского языка

    В статье рассматриваются наиболее распространенные ошибки и заблуждения, связанные с процессом изучения английского языка. Вы узнаете на какие детали стоит обратить особое внимание и как сделать обучение более эффективным.

  • Весь список
Источник: https://www.native-english.ru/articles/prepod

Подробнее

Учебно-методическое пособие. — М.: Педагогический университет "Первое сентября", 2006. — 132 с. Содержание: Роль и место исследований по русскому языку в современной школе. Психолого-педагогические основания организации исследовательской деятельности в школе. Предыстория вопроса: исследовательский подход в преподавании русского языка в школе. Психолого-педагогические...

  • №1
  • 494,62 КБ
  • скачан 49 раз
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

М.: МГОУ, 2016. — 80 с. В центре учебного пособия современный урок русского языка с точки зрения содержания обучения, методики его проведения, реализации новых подходов – текстоориентированного, функционального, культуроведческого. Пособие предназначено для студентов-бакалавров, изучающих дисциплину «Методика обучения по профилю «Русский язык».

  • №2
  • 596,48 КБ
  • скачан 22 раза
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

СПб.: Паритет, 2000. — 192 c. Многолетний опыт учительской работы и опыт индивидуальных занятий с учащимися раскрыл перед автором книги те трудности, которые испытывают многие ученики при работе над сочинением. Как начать работу, как сделать свою речь более последовательной, связной, как правильно составить план и избежать наиболее распространенных ошибок,— ответы на эти и...

  • №3
  • 7,46 МБ
  • скачан 34 раза
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

СПб.: Паритет, 2000. — 192 c. — ISBN 5-93437-032-4. Многолетний опыт учительской работы и опыт индивидуальных занятий с учащимися раскрыл перед автором книги те трудности, которые испытывают многие ученики при работе над сочинением. Как начать работу, как сделать свою речь более последовательной, связной, как правильно составить план и избежать наиболее распространенных...

  • №4
  • 1,46 МБ
  • скачан 144 раза
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

Учебное пособие. — Саранск: Статуправление, 2005. — 86 с. В предлагаемом учебном пособии речь идёт об одной из самых актуальных проблем - введении регионального (национального) компонента в уроки русского языка и литературы. Учебное пособие предлагает направления использования регионального компонента в учебно-воспитательном процессе. Материал подготовлен с целью оказания...

  • №5
  • 636,13 КБ
  • скачан 16 раз
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

М.: Чистые пруды, 2005. — 32 с.: ил. (Библиотечка «Первого сентября», серия «Русский язык»). —ISBN 5-9667-0014-1. В брошюру включены задачи по языкознанию для 3–9-х классов. Они помогут разнообразить уроки русского языка, а также подготовиться к общероссийской игре «Русский медвежонок"

  • №6
  • 1,28 МБ
  • скачан 78 раз
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

Москва: Учпедгиз, 1962 г. — 65 с. — (Из опыта учителя). Методическое пособие по проведению творческой работы по русскому языку. Задача учителя: заинтересовать учащихся. Даны образцы работ; они анализируются, указывается на что обратить внимание учителю. Виды творческих работ: Творческое списывание Творческий диктант Свободный диктант Творческое изложение Творческое сочинение...

  • №7
  • 1,89 МБ
  • скачан 15 раз
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

Пособие для учителя. — 2–е изд., перераб. — М.: Просвещение, 1985. — 160 с. В книге представлены виды разбора, используемые в практике преподавания русского языка в IV-VIII классах. Подробные разъяснения сопровождаются наглядными образцами устного и письменного разбора слов и предложений.Первое издание вышло в 1978 году. Предисловие.Фонетический разбор.Орфографический...

  • №8
  • 2,22 МБ
  • скачан 83 раза
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

М.: Русское слово, 2014. — 208 с. — (Инновационная школа). Данное пособие содержит тематическое и поурочное плани­рование к учебнику «Русский язык» для 6 класса под редакцией Е.А. Быстровой, соответствующему требованиям Федерального го­сударственного образовательного стандарта. Автор знакомит с особенностями, структурой и содержанием учебника и раскрывает под­ходы к обучению...

  • №9
  • 5,59 МБ
  • скачан 34 раза
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

Байбуртян Н.А., Манучарян И.К., Мелик-Оганджанян И.М., Читчян А.А. Общее и естественно-математическое направления. — Ереван: Манмар, 2010. — 100 с. Содержание: Введение.Цели изучения русского языка в старших классах.Специфика курса русского языка в X–XII классах.Структура учебников русского языка для старших классов.Методы обучения.Урок русского языка в старших...

  • №10
  • 389,21 КБ
  • скачан 10 раз
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

Харьков: Веста: Издательство «Ранок», 2007. — 2 72 с. ISBN 978–966–08–1838–5. Данное пособие является дополнением к учебникам «Русский язык» для 5 и 6 классов школ с украинским языком обучения, но может быть успешно использовано и в школах с русским языком обучения, поскольку обе программы объединяет их коммуникативная направленность.Основу пособия составляют тематически...

  • №11
  • 1,93 МБ
  • скачан 4 раза
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

Харьков: Издательство «Ранок», 2010. — 2 72 с. — (Современная школа). ISBN 978–966–672–599–1. Данное пособие является дополнением к учебникам «Русский язык» для 7—9 классов школ с украинским языком обучения, но может быть успешно использовано и в школах с русским языком обучения, поскольку обе программы объединяет их коммуникативная направленность.Основу пособия...

  • №12
  • 1,87 МБ
  • скачан 3 раза
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

Пособие для учителя. — М.: Просвещение, 1988. — 191 с. В пособии рассматриваются важнейшие методические проблемы, связанные с изучением лексики и фразеологии в школе. Методика лексики и фразеологии раскрывается как на специальных уроках, так и при изучении других разделов школьного курса, а также на факультативных занятиях и во внеклассной работе. В дополнение к упражнениям...

  • №13
  • 1,75 МБ
  • скачан 141 раз
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

М.: Просвещение, 1972. — 208 с. В пособии даны сведения о функциях знаков препинания, о видах и построении правил пунктуации, раскрывается методика изучения этих правил в школе. В данной книге делается попытка разработать теоретические основы методики изучения пунктуационных правил.Книга написана на основе наблюдений и экспериментальных исследований, которые проводились в...

  • №14
  • 4,02 МБ
  • скачан 89 раз
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

Пособие для учителя. — 2-е изд., стереотип. — М.: Мнемозина, 2010. — 365 с. Предлагаемое пособие является частью учебно-методического комплекта по русскому языку для 5-го класса под редакцией С. И. Львовой.Книга содержит подробные методические рекомендации по работе с типовыми упражнениями, текстами лингвистического содержания, иллюстративным материалом учебника, а также...

  • №16
  • 8,93 МБ
  • скачан 107 раз
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

Учебное пособие. — Тверь : Изд. А. Н. Кондратьев, 2016. — 73 с. Пособие содержит краткую характеристику основных видов студенческих учебно-исследовательских и научных работ, использующихся в лингвометодике методов исследования, обширную лингводидактическую библиографию по основным направлениям развития современной методики русского языка как родного в средней школе. Для студентов...

  • №18
  • 1,68 МБ
  • скачан 10 раз
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

М.: Русский язык, 1993. — 176 с. Использование данной книги в учебном процессе поможет преподавателю научить детей говорить и понимать речь на русском языке. Это обеспечивается оригинальным подходом автора к проблемам обучения устной речи, учитывающим природу речевого общения, его творческий характер. В книге подвергается критическому анализу традиционная система обучения и...

  • №19
  • 2,01 МБ
  • скачан 132 раза
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

М.: Изд-во МГОУ, 2012. — 202 с. — ISBN 978-5-7017-1957-4. В монографии описана концепция адаптивного развития методической системы лингвистической подготовки школьников в условиях модернизации отечественного образования. В рамках концепции интерпретированы в соответствии с идеями модернизации обучения русскому языку закономерности и принципы теории преподавания с точки зрения...

  • №21
  • 1,63 МБ
  • скачан 42 раза
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

Голобородько Е.П., Вениг Н.Н., Кузьмич Т.А., Бондаренко И.А.Х.: Основа, 2009. — 207, [1] с. — ISBN 978-611-00-0224-0. В пособии предусмотрены пути реализации четырех содержательных линий школьной программы по русскому языку — языковой, речевой, социокультурной и деятельностной. Помещены дополнительные теоретические сведения по каждой теме. Сформулированы цели и задачи...

  • №22
  • 449,89 КБ
  • скачан 38 раз
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

Сценарно-методическое руководство. — М.: Пушкинский институт, 2010. — 304 с. — ISBN 978-5-94679-051-2. В сценарно-методическое руководство включены материалы, демонстрирующие результаты применения деятельностных методов обучения, экспериментальных учебных пособий, а также различных форм детско- взрослого взаимодействия, разработанных на базе Городской инновационной сети...

  • №23
  • 2,24 МБ
  • скачан 7 раз
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

Пособие для учителя вечерней школы. — М.: Просвещение, 1983. — 160 с. Скан 600 dpi, текстовый слой. Книга предлагает систему упражнений, позволяющих повторить, обобщить и систематизировать важнейшие сведения по морфологии, словообразованию и орфографии. Материал дается в использованием элементов программирования: на поставленный вопрос нужно выбрать из приведенных ответов...

  • №25
  • 12,88 МБ
  • скачан 13 раз
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

Учебно-методическое пособие. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2005. — 51 с. Данное учебно-методическое пособие познакомит студентов филологического факультета всех форм обучения с различными типами ошибок, нормами их учета и нормами оценки письменных работ учащихся (диктантов, изложений, сочинений). В пособии представлена развернутая классификация содержательных ошибок в письменных...

  • №26
  • 442,98 КБ
  • скачан 62 раза
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

М.: Чистые пруды, 2007. — 32 с. — (Библиотечка «Первое сентября», серия "Русский язык". Вып. 1 (13)).ISBN 978-5-9667-0272-4 В брошюру включена лекция М.В. Панова, автора школьного учебника, в которой он объясняет, как на уроках по русской грамматике научить детей думать, наблюдать за собственным языком, как сделать обучение интересным, как показать детям красоту и богатство...

  • №27
  • 231,15 КБ
  • скачан 66 раз
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

Пособие для учителей. — Минск: Народная асвета, 2010. — 96 с. — (Русский язык. Факультативные занятия). Данная книга предполагает решение ряда задач, важнейшими из которых являются:повторение, обобщение и систематизация теоретических сведений по разделу «Синтаксис и пунктуация»;закрепление навыков синтаксического и пунктуационного разборов;совершенствование правописных...

  • №28
  • 532,66 КБ
  • скачан 19 раз
  • добавлен
Источник: http://www.twirpx.com/files/pedagogics/methodics/russian/

Дипломная по методике преподавания английского языка: Использование технологии Flash в процессе изучения основ английского языка

Тема дипломной работы: Использование технологии Flash в процессе изучения основ английского языка.

Цель дипломной работы: Исследование использования методов применения технологии Flash в процессе изучения английского алфавита и разработка обучающего мультимедийного Flash проекта.

Реализованный web проект представляет собой обучающую Flash презентацию для ВСЕХ букв английского языка. В её состав входит:

  • изучение каждой буквы с представлением анимированного изображения и правильного звукового сопровождения;
  • детская песенка на английском языке об алфавите;
  • детская игра на поиск похожих изображений с звуковым сопровождением.

Скриншоты практической части работы

Дипломная работа состоит из введения, 4-х глав, заключения и списка литературы.

В первой главе описаны основные концептуальные основы дошкольного воспитания и развития ребенка, как всесторонне, так и в области иностранных языков.

Вторая глава посвящена описанию анимации технологии Flash, а именно основам Flash анимации, принципам ее создания и программирования.

В третьей главе рассматривается использование Flash-технологий в профессиональной деятельности учителя. Выделены такие области как, разработка учебного материала и эффективность наглядного изучения.

В четвёртой главе приведено краткое описание структуры flash-презентации и использованных при разработке программных продуктов. Содержание проекта рассчитано для детей в возрасте 3-6 лет.

Стоимость работы (теория, практика, исходники, презентация) — 150$

Стоимость только практической части с исходниками — 135$

Скачать содержание

Источник: http://dipcurs.ru/category_didactic/diplomnaya-po-metodike-prepodavaniya-ispolzovanie-tehnologii-flash-v-protsesse-izucheniya-osnov-angliyskogo-yazyika

Дипломная работа на тему "Методика преподавания иностранного языка в 7-х классах средней школы"

Главная → Педагогика → Методика преподавания иностранного языка в 7-х классах средней школы



Текст дипломной работы "Методика преподавания иностранного языка в 7-х классах средней школы":

Новинка в Интернет! Всем желающим раздают крипто-деньги!

Крипто-монеты раздают бесплатно - просто за регистрацию на сайте!
Успевайте получить ...


План работы:

Введение. Чтение как вид речевой деятельности.

Глава № 1.

Роль и место чтения в обучении иностранным языкам.

Глава № 2.

Основные виды чтения. Просмотровое чтение иностранных текстов.

Обучение просмотровому чтению.

Глава № 3.

Обучение просмотровому чтению английских текстов учеников 7-х классов средней школы.

Заключение.

Список используемой литературы.

Данная работа посвящена одному из основных асп ектов в изучении иностранного языка в средней школе – чтению. В ходе работы были рассмотрены многие работы крупных ученых, психологов и педагогов 20 века, изучающих данную тему (Аракин, Корндорф, Миролюбов, Фоломкина, Рахманов).

Чтение представляет собой одно из важнейших средств получения информации и в жизни современного образованного человека занимает значительное место. В реальной жизни чтение выступает как отдельный, самостоятельный вид коммуникативной деятельности, мотивом которой является удовлетворение потребности в информации, заключенной в тексте.

Таким образом, чтение широко используется в познавательных, эстетических целях, еще разнообразнее сфера применения чтения в бытовой, учебной и производственной сферах, где извлечение информации из текста через чтение служит осуществлению различных видов деятельности[1].

Чтение, как было выяснено, играет одну из важнейших ролей в процессе обучения иностранного языка. Существует несколько классификаций типов чтения, в зависимости от цели обучения. В нашей работе были рассмотрены частично изучающее, поисковое чтение, и в наибольшей степени изучено просмотровое чтение. Отдельная глава посвящена обучению просмотровому чтению английских текстов учеников 7-х классов средней школы. Даны также основные виды упражнений для эффективного изучения просмотровому чтению, описаны основные этапы обучения.

Заказать написание дипломной - rosdiplomnaya.com

Специальный банк готовых защищённых на хорошо и отлично дипломных работ предлагает вам написать любые работы по желаемой вами теме. Качественное выполнение дипломных проектов по индивидуальному заказу в Ростове-на-Дону и в других городах РФ.

В заключительной главе мы также посчитали необходимым тщательно изучить методику преподавания иностранного языка в 7-х классах средней школы, рассмотреть основные требования, предъявляемые к ученикам в процессе обучения, и снабдить работу основными упражнениями и заданиями к текстам.

В конце представлен список используемой литературы, включающий в себя 18 наименований источников на русском языке и 3 источника на английском языке.

В В Е Д Е Н И Е

Чтение как вид речевой деятельности

Чтение входит в сферу коммуникативно-общественной деятельности людей и обеспечивает в ней письменную фор­му вербального общения[2].

В чтении, как и во всякой деятельности, различают два плана: содержательный (компоненты предметного со­держания деятельности) и процессуальный (элементы про­цесса деятельности), причем ведущая роль всегда принад­лежит первому. К содержанию деятельности относят преж­де всего ее цель — результат, на достижение которого она направлена. В чтении такой целью является раскрытие смысловых связей — понимание речевого произведения, представленного в письменной форме (текста).

Обращение к книге может преследовать разные цели: иногда требуется лишь определить, о чем она, в других слу­чаях важно уловить все оттенки мысли автора и т. д., т. е. ожидаемый результат не одинаков в разных ситуациях чте­ния. Характер понимания (степень его полноты, точность и глубина) читаемого, к которому стремится читающий, зависит от цели чтения. А это, в свою очередь, определяет, как он будет читать: медленно или быстро, вчитываясь в каждое слово или пропуская целые куски текста, перечи­тывая отдельные места или просматривая страницу «по диагонали» т. д.

Другими словами, процесс чтения не есть нечто по­стоянное, он изменяется под влиянием цели чтения: как и в любой деятельности, читающий стремится получить ре­зультат наиболее экономным путем. И чем опытнее чтец, тем успешнее он справляется с этой задачей: он читает по-разному, его чтение характеризуется гибкостью. Гиб­кость является отличительной чертой зрелого чтеца.

Хотя в реальном акте чтения процессы восприятия и осмысления протекают одновременно и тесно взаимосвяза­ны, умения и навыки, обеспечивающие его процесс, приня­то условно делить на две группы: а) связанные с «техни­ческой» стороной чтения (они обеспечивают перцептивную переработку текста (восприятие графических знаков и соот­несение их с определенными значениями или перекодиро­вание зрительных сигналов в смысловые единицы) и б) обеспечивающие смысловую переработку воспринятого — установление смысловых связей между языковыми едини­цами разных уровней и тем самым содержания текста, за­мысла автора и т. д. (эти умения приводят к пониманию текста как законченного речевого высказывания).[3]

Технические навыки зрелого чтеца автоматизированы, благодаря чему его внимание может быть всецело сосредо­точено на смысловой переработке читаемого. Их автоматизированность особенно наглядно проявляется при беглом чтении про себя несложного {и по содержанию и по языку) текста при установке на понимание его основного содержа­ния. В этом случае процесс чтения (а он одинаков на всех языках) схематически можно представить следующим об­разом.

Полнота является количественной характеристикой понимания и измеряется количеством понятой информации, в учебном про­цессе чаще всего — процентом понятых фактов (все факты текста принимаются за 100%). Точность (адекватность смыслового восприя­тия текста замыслу его автора) и глубина (характер интерпретации воспринятой информации) относятся к качественным характеристи­кам понимания, количественному измерению они пока не поддаются и в учебном процессе оцениваются преподавателем в сравнительном плане.

Глаза читающего движутся вдоль строки, но не плавно, а скачками: остановками (пауза/фиксация) — скачок — оста­новка — скачок и т. д.. При упомянутых условиях опыт­ный чтец делает на строке 4 — 6 остановок, длительностью около 0,2 секунд каждая. Сумма времени всех остановок глаз составляет время чтения (на долю движения глаз прихо­дится 5% времени), исходя из которого вычисляется ско­рость чтения. ( Скорость чтения в учебном процессе обычно измеряется коли­чеством слов, прочитываемых за одну минуту (сл./мин).

За время остановки читающий воспринимает отрезок строки, превышающий одно графическое слово. Пока окон­чательно еще не установлено, что именно определяет размеры этого отрезка, но уже известно, что одним из основных фак­торов является его семантика. Поэтому условной единицей восприятия при чтении принято считать слово, поскольку оно является минимальной графической единицей, наделен­ной значением.

Восприятие слова завершается его узнаванием, т. е. соотнесением его с определенным значением, что требует воссоздания его слухомоторного образа, так как в долго­временной памяти слова хранятся в первую очередь как слухомоторные комплексы. Зрительное восприятие поэтому всегда сопровождается проговариванием воспринимаемо­го; при беглом чтении про себя оно осуществляется во внутренней речи и носит свернутый характер.

Для узнавания слова опытному чтецу достаточно его общей конфигурации и 3 — 4 отчетливо видимых букв (остальные буквы во время остановки глаз попадают в зону периферийного зрения).

Перечисленные процессы происходят одновременно, при этом воспринятый материал сразу же подвергается смысловой переработке не нескольких уровнях: значение слова соотносится со значениями других и устанавливается его связь с ними и его контекстуальное значение, слова объеди­няются в синтагмы, которые также соотносятся друг с Дру­гом и объединяются в предложения (суждения), последние, в свою очередь, — в единицы более крупного порядка, на­пример, смысловые куски, они — в целостное законченное речевое произведение. Минимальной единицей, передающей наряду с лексическим значением и определенные смысловые отношения, является синтагма, поэтому ее принято счи­тать за единицу смысловой переработки (хотя фактически читающий может оперировать и более крупными единица­ми)[4].

Смысловая переработка основывается не только на уже воспринятом материале. Читающий все время как бы за­бегает вперед, предвосхищает еще не воспринятое им сен­сорно, строит гипотезы о том, что последует дальше. Пред­восхищение (вероятностное прогнозирование) проявляется также на разных уровнях — на вербальном (языковом) и смысловом. Вербальные гипотезы распространяются как на отдельные слова, так и на их сочетания (синтагмы) и на общую структуру предложения: по нескольким буквам прогнозируется все слово, по началу синтагмы/предложе­ния — вся синтагма/все предложение (действие фразово­го стереотипа). Они возможны благодаря наличию у чи­тающего лингвистического опыта. Смысловые гипотезы строятся в отношении фактов, событий и т. д., которые по­следуют в тексте дальше. Этот прогноз основывается, с одной стороны, на уже понятых фактах текста, а с другой — на имеющемся у читающего жизненном опыте, его осведом­ленности в данной области и т. д.

В процессе смысловой переработки читающий не прос­то устанавливает факты, изложенные в тексте: он выде­ляет среди них более существенные, обобщает их, соотно­сит друг с другом (организует), оценивает, интерпрети­рует), приходит на их основе к определенным выводам. Все это требует как работы памяти, так и самых разнообразных мыслительных операций — сравнения и обобщения, анализа и синтеза, абстрагирования и конкре­тизации и т. д. Другими словами, процесс понимания — сложная мыслительная деятельность, включающая и мне-мическую.

Чтение рассматривается как рецептивная речевая деятель­ность, которая складывается из восприятия и осмысления пись­менной речи. В отличие от восприятия устной речи при чтении информация поступает не через слуховой, а через зрительный канал. Соответственно изменяется и роль различных ощущений. Решающую роль при чтении играют зрительные ощущения. Как слушание речи, так и чтение сопровождается проговариванием воспринимаемого материала в форме внутренней речи, которая становится полной развернутой речью при чтении вслух. По­этому и при чтении большую роль играют моторные ощущения. Читающий слышит себя, поэтому и слуховые ощущения явля­ются обязательным элементом чтения. Они дают возможность проконтролировать правильность собственного чтения. Однако при чтении они играют подчиненную роль в отличие от слуша­ния речи, где они доминируют.

Одновременно с восприятием читаемого происходит и его осмысление. Эти две стороны процесса чтения неразрывно свя­заны между собой. От качества восприятия текста зависит наличие условий для его понимания. Ошибки в восприятии, такие, как уподобление похожих по форме слов, неправильное чтение слов, приводят к искажению смысла. В то же время неправиль­ное понимание смысла наталкивает на ложное угадывание формы слова и т. д.

Понимание содержания читаемого происходит на основе тех же психологических процессов, как и понимание при слушании, поэтому в данной главе мы не останавливаемся на этом вопросе.

Но некоторые особенности, свойственные только чтению, все же необходимо отметить. Понимание при чтении осуществляется в несколько более благоприятных условиях, которые определя­ются большей отчетливостью зрительных образов по сравнению со слуховыми и большей продолжительностью их воздействия. В то же время содержание материала при чтении бывает, как правило, сложнее. Тематика устной речи обычно охватывает предметы, близкие говорящему, непосредственно его касающие­ся. При чтении круг вопросов значительно шире, особенно на среднем и старшем этапе обучения иностранному языку. Для текстов, заимствованных из научно-популярной, политической и художественной литературы страны изучаемого языка харак­терно, в частности, обращение к темам, отражающим быт и исто­рию данной страны, что ведет за собой ознакомление с факта­ми, предметами, которых нет в опыте читающего[5].

Вопрос о характере реалий и трудностях, связанных с их пониманием, подробно рассмотрен в диссертации М. Л. Вайсбурд «Требования к текстам для самостоятельного (синтетического) чтения на английском языке в VII классе», М., 1955.

Тексты для чтения, заимствованные из художественной ли­тературы, часто обладают сложным построением и формой из­ложения, что создает дополнительные трудности для проникно­вения в содержание текста. Особенностью художественных текстов является образность повествования, наличие распростра­ненных описаний. Поэтому при чтении таких текстов особенно возрастает роль воображения, возникновения в сознании читаю­щего образов, аналогичных тем, которые имел в виду автор, написавший данное произведение. Это особенно важно подчерк­нуть в связи с чтением на иностранном языке, так как оно не­редко сопровождается чисто словесным пониманием, за кото­рым не кроется никаких представлений.

Языковой материал, воспринимаемый при чтении, отличается от материала, воспринимаемого на слух, несколько большим объемом и разнообразием, а также теми особенностями, кото­рые характерны для книжно-письменного стиля, в частности бо­лее длинными предложениями, более широким использованием сложноподчиненных и сложносочиненных предложений. Эти осо­бенности, с одной стороны, облегчают понимание, так как мысль автора раскрывается более детально, а с другой стороны — за­трудняют, так как в длинном предложении труднее выделить главные члены и установить связи между словами.

Последней особенностью, отличающей понимание читаемого от понимания слышимого, является отношение характера пони­мания к темпу чтения. Темп чтения зависит от читающего, и если слушающего часто затрудняет быстрый темп речи собесед­ника, то для читающего помехой может оказаться собственный медленный темп чтения.

(См.: Т. Г. Егоров, Психология овладения навыком чтения, М., 1953.).

Сочетание таких двух факторов, как большая сложность тек­стов и возможность несколько продлить акт восприятия, создает при чтении условия, при которых непосредственное понимание смысла читаемого не является единственно возможным спосо­бом понимания. В отдельных случаях понимание может носить более расчлененный и замедленный характер и сопровождаться анализом и переводом, но это ни в коем случае не делает ни анализ, ни перевод обязательным условием понимания любого текста.

В ряде работ по психологии и методике большое внимание уделено вопросам так называемого дискурсивного понимания, которое противопоставляется интуитивному непосредственному. Дискурсивное понимание рассматривается как сложный много­ступенчатый процесс логического мышления, который находит свое выражение в развернутой речи; перевод на родной язык считается основным признаком дискурсивного понимания ино­странного текста

(См.: И. В. Карпов, Психологическая характеристика процесса пони­мания и перевода учащимися иностранных текстов. Сб. «Теория и мето­дика учебного перевода», под ред. К. А. Ганшиной и И. В. Карпова, М., 1950;

И. В. Карпов, Анализ процесса понимания и перевода уча­щимися иностранных текстов, «Иностранные языки в школе», 1949, № 6.).

В методическом плане различают четыре ступени дискурсивного понимания учебных иностранных текстов: от первичного понимания, возникающего в результате первого беглого прочтения текста, к аналитическому пониманию, сопро­вождающемуся членением текста на элементарные единицы и установлением точного смысла каждого элемента предложения при помощи грамматического и лексического анализа и пере­вода; третья ступень составляет синтетическое понимание, ко­торое становится теперь полным и адекватным и находит свое выражение в литературном переводе, и, наконец, последняя сту­пень — беспереводное понимание текста

(См.: Б. Ф. Корндорф, Методика преподавания английского языка, М., 1958, стр. 249;

Д. В. Иванов, Об основах аналитического чтения, «Уче­ные записки МОПИ», том XIX, вып. 4, 1959;

Л. С. Шеляпина, Мето­дика преподавания аналитического чтения на немецком языке в VII классе средней школы. Канд. дисс., М., 1954.).

За непосредственным понима­нием не признавалась обоснованность, возможность обеспечить полное и точное понимание читаемого. Следствием этого явилось внедрение в школьную практику сложной четырехступенчатой работы над текстом, которая отнимала очень много времени и не давала желаемых результатов. На практике оказывалось, что работа, направленная на раскрытие смысла текста, фактически уводила от него, отвлекая внимание и усилия на анализ и пере­вод, понимаемые как самоцель.

Практическая направленность обучения требует, однако, при обучении чтению сосредоточить внимание на задаче извле­чения из текста полезной информации. В связи с этим многие свойства непосредственного понимания, такие, как большая ско­рость акта понимания, отсутствие осознания самого процесса его протекания, синтетический характер понимания, опора на внутреннюю речь и др., которые в концепции дискурсивного по­нимания рассматривались как недостатки, при современной по­становке вопроса приобретают положительное значение. соответствующих установок на точность и полноту понимания '. Следует учитывать также, что при чте­нии текстов, доступных с точки зрения языка, понимание далеко не всегда наступает мгновенно. Очень часто оно требует неко­торых раздумий и смыслового анализа. И тем не менее понима­ние в этом случае может сохранять непосредственный, т. е. не­опосредованный переводом, характер. Именно в этом смысле мы и употребляем данный термин. При чтении более сложных тек­стов, как уже говорилось выше, наряду с непосредственным по­ниманием большей части текста приходится прибегать к ана­лизу отдельных языковых явлений и к выборочному переводу, что дает нам, однако, основания говорить не о дискурсивном по­нимании в полном смысле этого слова, а только об элементах дискурсивного понимания.

Многообразие и сложность задач обучения чтению застав­ляют в практике работы выделять различные группы и системы приемов, которые получили в методике название «видов чтения»[6].

К определению видов чтения можно подойти по-разному. Мы считаем наиболее существенным противопоставление двух видов учебного чтения в зависимости от того, отрабатывают ли они умения, необходимый для чтения без словаря и с полным непо­средственным пониманием, или умения, связанные с чтением со словарем, сопутствуемым элементами дискурсивного понимания. Это подразделение имеет большую историю. Во всех методических система, уделявших внимание обучение чтению, речь идет о приемах, связанных с детальным изучением текста, его кропотливой расшифровкой, с усвоением языкового материала в процессе этой работы, которые противопоставляются другому виду чтения – беглому чтению, целью которого является понимание основного смысла прочитанного. Соответственно мы и встречаем термины статарное и курсорное

(О. Стиро. Роль чтения в обучении иностранному языку. «Иностранный язык в школе». 1940, №5),

интенсивное и экстенсивное

(A. Coleman. The Teaching of Modern Foreign Languages in the United States. N. Y. 1929.)

наиболее поздними терминами являются аналитическое (объяснительное) и синтетическое чтение.

Последние мы считаем наиболее удачными, так как они подчеркивают самые принципиальные отличия между двумя подходами к материалу текстов – важную роль расчленения языкового материала как базы для понимания и синтетическое целостное восприятие языковой формы и содержания.

(И. В. Рахманов. Проблема рецептивного и репродуктивного овладения иностранным языком в средней школе. М.,. 1954. стр. 21.).

Современный подход к задачам каждого из этих видов чтения отличается своеобразием, но принципиальное их противопоставление остается в силе.

В современной школе на первый план выдвигается синтетическое чтение как система приемов, направленных на развитие умений читать несложные тексты без словаря. Но еще 4-5 лет тому назад, как уже говорилось выше, значительно больше внимания уделялось аналитическому чтению. При этом считалось, что аналитическое чтение всегда должно предшествовать синтетическому, подготавливать его, поскольку оно учит расшифровке формы, а синтетическое чтение затем дает возможность закреплять и развивать это умение на пройденном материале.

Подобное мнение сложилось в результате необходимости работать над очень сложными текстами, превышающими по трудности возможности учащихся, недоступными непосредственному пониманию. В настоящее время, когда учебные материалы, используемые в школе, стали проще в языковом отношении и целый ряд трудностей снимается предварительной устной подготовкой, уже не требуется анализ языковых форм в качестве непременного условия для понимания содержания. Решая вопрос о соотношении аналитического и синтетического чтения, необходимо учесть и то обстоятельство, что анализ формы, если он носит не чисто формальный характер, а является средством раскрытия содержания, не может быть успешно осуществлен без опоры на понимание общего смысла. Поэтому аналитическое чтение, используемое в качестве приема, направленного на достижение понимания текста, может быть успешно осуществлено только при наличии умения предварительно понять целостно и нерасчлененно общий смысл читаемого.

Таким образом, на начальном этапе синтетическое чтение оказывается базой для проведения аналитического чтения. В дальнейшем же оба эти вида чтения подкрепляют друг друга и не могут успешно осуществлены одно без другого[7].

Обычно различают два основных уровня понимания — уровень значения и уровень смысла. Это деление отражает и те два направления, в которых осуществляется смысло­вая переработка воспринятого. Одно связано с установле­нием значения воспринимаемых языковых единиц и их непосредственной взаимосвязи, второе направлено на по­нимание смысла текста как целостного речевого произве­дения. Если первое можно определить как получение ин­формации, содержащейся в тексте (понимание фактов, пе­редаваемых языковыми средствами), то второе предполагает переработку уже полученной информации (понимание за­мысла автора текста и его оценка в широком смысле этого слова), т. е. факты, реконструированные в процессе чтения, включаются в мыслительную деятельность читающего, бо­лее широкую, чем собственно чтение. Понимание поэтому всегда носит творческий характер.

Чтение всегда направлено на восприятие готового ре­чевого сообщения (а не на его создание), на получение ин­формации, поэтому его относят к рецептивным видам ре­чевой деятельности. Особенностью чтения является то, что оценка успешности его осуществления носит субъектив­ный характер и находит выражение в удовлетворенности читающего полученным результатом — достигнутой сте­пенью полноты и точности понимания.

В каждом конкретном случае читающий определенным образом комбинирует различные операции и действия, свя­занные со смысловой и перцептивной переработкой воспри­нимаемого материала, соотнося их с задачей чтения. Чте­ния вообще не бывает, оно всегда реализуется в одном из своих конкретных проявлений, представляющем у опыт­ного чтеца наиболее рациональное, с точки зрения стоящей задачи, сочетание операций смысловой и перцептивной пе­реработки материала, воспринимаемого зрительно. Вариан­ты комплексов операций, обусловленных целью чтения, по­лучили название видов чтения. Всего насчитывается около 50 видов и подвидов чтения, различающихся по результату деятельности (характеру понимания), и соответственно, по процессам ее протекания.

Таким образом, чтение представляет собой сложную пер­цептивно-мыслительную мнемическую деятельность, процес­суальная сторона которой носит аналитико-синтетический характер, варьирующийся в зависимости от ее цели. Зре­лым является чтец, свободно осуществляющий данный вид речевой деятельности, благодаря имеющейся у него спо­собности каждый раз избирать вид чтения, адекватный по­ставленной задаче, что позволяет ему решать ее не только правильно, но и быстро, благодаря полной автоматизированности технических навыков.

Глава § 1

Роль и место чтения в обучении иностранным языкам.

Чтение как средство обучения.

Чтение является и целью, и средством обучения ино­странному языку. В учебном процессе следует четко раз­личать эти его две функции, так как она определяют мето­дическую организацию всей работы.

Чтение как цель обучения. Овладение учащимися уме­нием читать на иностранном языке является одной из прак­тических целей изучения этого предмета в средней школе.

Выпускники школы смогут пользоваться приобретенным умением практически, если их чтение будет зрелым. Сте­пень совершенства зрелости может, однако, быть различ­ной, и перед школой стоит задача обеспечить так называе­мый минимальный ее уровень (минимальный уровень ком­муникативной компетентности). Его достижение обязатель­но, так как только в этом случае создаются объективные предпосылки для чтения по собственной инициативе.

Ограничение задач минимальным уровнем зрелости проявляется в требованиях как к самому умению читать, так и к объему языкового материала, которым необходи­мо для этого овладеть. Решающим является крите­рий достаточности: уровень развития чтения должен быть достаточным для функционирования чтения как речевой деятельности.

Минимальный уровень зрелости связан прежде всего с ограничением количества видов чтения, которыми овладе­вают учащиеся. При их определении исходят из практи­ческих потребностей, тех задач, которые чаще всего воз­никают при обращении к книге на иностранном языке (си­туаций чтения)[8].

Все ситуации чтения делятся на две группы: ситуации, в которых читающему необходимо только получить содер­жащуюся в тексте информацию, и ситуации, в которых од­новременно с ее получением требуется передать ее в том же виде другим лицам. В первом случае используется чте­ние про себя, во втором — чтение вслух. Задачей школы является научить учащихся читать про себя, так как в жизни чтение вслух ни иностранном языке требуется очень небольшому кругу лиц (учителям, актерам, дикторам и др.).

Любой специалист должен уметь, как минимум, подо­брать необходимую ему литературу на иностранном языке и точно понять важную для него информацию, а также быть в курсе достижений в интересующей его области. Эти самые частые случаи работы с книгой требуют видов чтения, ко­торые получили название просмотрового, изучающего и ознакомительного.

Указанные виды чтения имеют целью получение раз­ных результатов. Так, первый из них направлен на то, что­бы составить представление о тематике статьи/книги. Для получения этой информации бывает достаточно просмотреть заголовки и подзаголовки, бегло прочитать отдельные абза­цы или даже предложения, т. е. просмотреть статьи/книги. При ознакомительном чтении читающий знакомится с кон­кретным содержанием книги/статьи, сосредоточивая свое внимание преимущественно на основной информации, по­чему этот вид иногда называют чтением с общим охватом содержания. Это беглое чтение, протекающее в быстром тем­пе. Наконец, при изучающем чтении читающий стремится максимально полно и точно понять информацию, содержа­щуюся в тексте, критически ее осмыслить. Обычно предпо­лагается дальнейшее использование этой информации, поэ­тому уже в процессе чтения действует установка на ее дли­тельное запоминание. Все это приводит к тому, что это чте­ние бывает довольно медленным, оно сопровождается оста­новками и перечитыванием отдельных мест.

Помимо степени полноты понимания для оценки эффек­тивности того или иного вида чтения в практике работы используется также показатель его скорости. Соответствен­но, конечные требования, отражающие минимальный уро­вень зрелости, для указанных видов чтения можно сформу­лировать следующим образом:

Ознакомительное чтение: степень полноты понимания — не менее 70 % содержащихся в тексте фактов, включая все основные. Понимание основной информации должно быть точным, второстепенной — неискаженным. Скорость для английского и французского языков — 180 — 190 сл/мин для немецкого — 140 — 150 сл/мин (Эта скорость чуть выше скорости быстрого чтения вслух, что свидетельствует о том, что внутреннее проговаривание читающего начало приобретать свернутый характер, являющийся одним из при­знаков зрелости чтения про себя.).

Степень автоматизированности технических навыков у учащихся обычно определяется по этому виду чтения.

Изучающее чтение: степень полноты понимания — 100% причем ожидается точное (адекватное) понимание всей ин­формации. Скорость рассматривается как факультативный показатель, однако, она не должна быть ниже 50 — 60 сл./ мин.

Просмотровое чтение; этот вид чтения требует наличия у читающего довольно значительного объема языкового ма­териала, поэтому в школе обучают лишь отдельным его приемам, обеспечивающим определение темы текста. Время, отводимое на просмотр, определяется из расчета 1 — 1,5 страницы за минуту.

Достижение перечисленных требований обеспечивает возможность практического применения приобретенного умения читать[9].

Наряду с практическими обучение чтению преследует также образовательные и воспитательные цели. Чтение во многом реализует познавательную функцию языка, и правильный подбор текстов дает возможность использо­вать содержащуюся в них фактическую информацию и для расширения общего кругозора учащихся, и в воспитатель­ных целях. При чтении развивается языковая наблюда­тельность, и учащиеся приучаются внимательнее относить­ся к языковому оформлению своих мыслей.

Чтение как средство обучения.

Особенности чтения как речевой деятельности делают его весьма эффективным сред­ством обучения. Его положительная роль особенно ощути­ма в овладении языковым материалом: мнемическая дея­тельность, сопровождающая процесс чтения, обеспечивает запоминание языковых единиц, причем как изучаемых, так и новых для учащихся. Поэтому на продвинутых ступенях обучения чтение текстов выступает и как один из способов расширения словаря.

Запоминание при чтении может быть как непроизволь­ным, так и произвольным. Первое имеет место преимуще­ственно при быстром (ознакомительном) чтении, когда вни­мание читающего целиком направлено на содержание текста (вместе с содержанием, он запоминает и его языковую фор­му). Результативность запоминания этого вида особенно ощутима при обильном чтении, поэтому на всех ступенях обучения рекомендуется читать много легких (для соответ­ствующего уровня) текстов. Произвольное запоминание достигается тем, что внимание учащегося сознательно (при помощи специальных заданий учителя или по собственной инициативе) направляется не только на содержание, но и на языковые средства его выражения.

В практике работы необходимо опираться на оба вида запоминания, и, подчеркивая назначение учебного текста с этой точки зрения, в методической литературе часто раз­личают тексты для экстенсивного и интенсивного чтения. В первом случае объектом работы, которая основывается на ознакомительном чтении, является только содержание текста, а во втором, строящемся на изучающем чтении, — и его языковой материал.

Запоминание языкового материала, происходящее во время чтения, обеспечивает накопление положительного язы­кового опыта, наличие которого — необходимое условие пра­вильности устной речи (говорения): в текстах изучаемые язы­ковые единицы многократно повторяются в разнообразных контекстах, благодаря чему в сознании учащегося уточняются их семантические границы и нормы употребле­ния (сочетаемость лексических единиц, наполнение грам­матических структур, соотнесение и тех и других с раз­ными ситуациями общения).

Положительное влияние чтения на развитие устной ре­чи оказывается возможным благодаря тому, что в процес­сы чтения (и тихого и громкого) вовлечены все анализато­ры, участвующие в говорении.

Помимо этого, содержание прочитанных текстов слу­жит основой для многих упражнений, непосредственно на­правленных на развитие устной речи — вопросо-ответные упражнения, пересказы, беседы и дискуссии по прочитанно­му и др.

Особое место занимает чтение вслух. Оно широко ис­пользуется для обучения произношению и является обя­зательным компонентом работы при объяснении нового язы­кового материала. Общность коммуникативных задач (пе­редача информации) и наличие громкой внешней речи де­лает чтение вслух ценным упражнением в развитии умения говорить: оно дает возможность работать над выразитель­ностью и обращенностью речи, постепенно увеличивать ее темп, сохраняя при этом правильность и т. д.

Упомянутые учебные функции чтения связаны с овла­дением учащимися языковым материалом и развитием их устной речи. Наряду с этим в учебном процессе использу­ются построенные на чтении формы работы, целью которых является тренировка тех или иных комплексов операций, необходимых для протекания чтения как речевой деятельности[10].

Так, в зависимости от того, какой комплекс мыслитель­ных операций, связанных со смысловой обработкой читае­мого, является объектом тренировки, различают синтети­ческое и аналитическое (с элементами анализа) чтение, беспереводное (с непосредственным пониманием) и переводное чтение. По характеру и степени помощи учащемуся выде­ляют чтение без словаря и со словарем,чтение с предвари­тельно снятымитрудностями и с неснятыми трудностями, подготовленное и неподготовленное.

По форме организации различают классное и домашнее чтение,учебное (по заданию учителя) и реальное, или самостоятельное (по инициативе самого учащегося), фронтальное (все читают одну и ту же книгу) и индивидуальное; чтение вслух может быть хоровым и индивидуальным.

Все перечисленные формы работы используются при обучении как ознакомительному, так и изучающему чтению. Так, для формирования первого необходимы и синтетическое и аналитическое чтение, так как оно требует не только син­тетического восприятия материала, но и аналитических операций даже при отсутствии затруднений в понимании (выделение основного, группировка фактов и т. п.); эти фор­мы работы могут быть и домашними и классными, фрон­тальными и индивидуальными, сопровождаться или не сопровождаться предварительной подготовкой и т. д. То же самое можно сказать и об изучающем чтении.

Чтение вслух является необходимым звеном в форми­ровании зрелого чтения про себя, но его роль ограничена сферой лишь общих компонентов с тихим чтением. Помимо создания в долговременной памяти учащегося зрительно-слухомоторных образов изучаемых языковых единиц (см. гл. 7), чтение вслух используется:

а) для овладения буквенно-звуковыми закономерностями изучаемого языка,

б) для развития умения объединять элементы предложения воспринимаемые линейно, в синтагмы, слитно произносить компоненты синтагм и правильно оформлять их ритмически и интонационно,

в) для ускорения темпа чтения (до нормальной скорости говорения),

г) для развития способности прогнозировать,

д) для обучения и для контроля точности восприятия печатного материала.

Как видно из перечисленного, чтение вслух используется преимущественно как средство развития и контроля умения учащегося перекодировать зрительные сигналы в звуковые на уровне слова, синтагмы, предложения, текста. Следует, однако, помнить, что при чтении про себя эти же процессы протекают иначе, и поэтому для закрепления навыков этого вида чтения также необходимы упражнения, аналогичные указанным выше.

Помимо общих принципов, которые определяют все преподавание иностранного языка в средней школе, при обучении чтению следует также учитывать ряд более частных положений, обусловленных спецификой этого вида речевой деятельности[11].

1.  Обучение чтению должно представлять собой обучение речевой деятельности. Соблюдение этого положения очень важно, так как оно не только создает правильную ориентацию учащихся, но и способствует более быстрому формированию необходимых умений на иностранном языке. Возможности чтения как средства обучения часто приводят к тому, что на практике оно и используется преимущественно в этой функции: тексты предназначаются для ознакомления с новым языковым материалом, для пересказов близко к тексту и т. д.

Эти виды работы, полезные в других отношениях, задерживают становление зрелого чтения, и у учащихся складывается отношение к чтению текста как к упражнению с языковым материалом. В результате чтение как речевое умение у многих выпускников школы не достигает уровня, позволяющего пользоваться им практически. Чтобы это не происходило, тексты необходимо в первую очередь рассматривать как материла для практики в деятельности. Поэтому чтение текста всегда должно выступать как конкретный акт коммуникации, т. е. быть направлено на его понимание, причем не на понимание вообще, а той степени полноты и точности, которая соответствует развиваемому в данный момент виду чтения.

Управление характером понимания (видом чтения) осуществляется в учебном процессе с помощью задания учащемуся доя чтения текста и последующей проверки понимания содержания (не отдельных языковых фактов) прочитанного. Поэтому и задание и способ проверки понимания должны соответствовать как развиваемому виду чтения, так и друг другу. Учащиеся должны при этом знать, что успешность выполнения ими задания оценивается по тому, насколько полнота и точность понимания соответствуют требуемым.

Трактовка чтения как речевой деятельности на протяжении всего курса повышает его эффективность и как средство обучения, ибо «сохранение является функцией его участия в деятельности личности»

(Общая психология. Под. Ред. А. В. Петровского. М., 1971.), и, наоборот,.. установка учащегося на запоминание языкового материала при чтении может не только «вредно влиять на понимание даже в тех случаях, где других предпосылок для этого нет»

(Смирнов А. А. Проблемы психологии памяти. М., 1966.), но и снижать сопутствующий чтению мнемический эффект[12].

Применение текста для других (помимо развитию чтения) целей должно осуществляться лишь после того, как текст был использован в своей основной функции – для обучения чтению

2.  Обучения чтению должно строиться как познавательный процесс. Спецификой чтения как речевой деятельности является то, что оно используется при решении задач познавательного плана. Будучи всегда направленным на получение информации, оно само может быть охарактеризовано как познавательная деятельность. В связи с этим важное значение приобретает содержание текстов для чтения. Оно фактически предопределяет, будут ли учащиеся относиться к чтению на иностранном языке как к способу получения информации. Поэтому все тексты должны представлять для них определенный интерес, быть для них значимыми.

Наряду с этим обучение следует строить так, чтобы чтение вызывало умственную активность учащихся, сопровождалось решением определенных мыслительных задач, требующего осмысления содержащихся в тексте фактов, их сопоставления, группировки и т. д. Помимо легких текстов необходимо читать и такие, которые представляют для учащихся известные трудности как по содержанию, так и по языку, ибо наличие трудностей активизирует работу мышления.

3.  Обучение чтению на иностранном языке должно опираться на имеющийся у учащихся опыт чтения народном языке. Идентичность процесса чтения на разных языках служит основанием для переноса уже имеющихся у учащихся приемов зрелого чтения на родном языке в чтение на иностранном.

Одним из важнейших условий такого переноса является соответствующее отношение учащихся к чтению на иностранном языке.

Привычным на родном языке является чтение про себя, поэтому и при обучении иностранному языку его следует вводить, возможно, раньше (уже в 4 класс, после овладения буквенно-звуковой символикой). Народном языке учащиеся читают по-разному, в зависимости от цели чтения; для переноса этой особенности необходимо ориентировать учащихся на разные виды чтения текстов на иностранно м языке. Это достигается не только методическими приемами учителя, но и подбором соответствующих материалов. Наиболее подходящими являются тексты, легкие в языковом отношении – условия их чтения приближаются к условиям чтения на родном языке, что делает возможным использование тех же приемов и на иностранном языке.

Наконец, наименее затрудненным, а потому наиболее благоприятным для переноса соответствующих приемов из родного языка, является ознакомительное чтение, поэтому оно должно быть первым видом чтения, которым учащиеся овладевают на иностранном языке. Изучающее чтение более сложно с точки зрения извлечения информации, поэтому его целесообразно вводить тогда, когда учащиеся уже приобрели некоторый опыт в первом виде чтения.

4. При обучении пониманию читаемого следует опираться на овладение учащимися структурой языка, его структурными и строевыми элементами. Их функцией является оформление и передача смысловых отношений между самостоятельными предметами мысли. Владение ими не только облегчает и ускоряет процесс чтения, так как позволяет читающему быстро и правильно членить предложения текста на синтагмы и устанавливать смысловые отношения между элементами текста разных уровней, но и обеспечивает возможность точного понимания текста.

Твердое знание структурных особенностей (грамматики) иностранного языка также значительно облегчает и делает надежным самоконтроль (контрольный компонент чтения как деятельности), так как в этом случае сличение получаемого смысла с языковой формой его выражения опирается не только на имеющийся у читающего языковой опыт, но и на материально представленные средства выражения смысловых отношений.

Овладение учащимися строевым (в широком смысле слова) материалом иностранного языка и создание у них автоматизированных навыков его узнавания, которые в случае необходимости могут сознательно контролироваться читающим, составляет одну из основ обучения пониманию текста на иностранном языке.

5.Обучение чтению должно включать не только рецептивную, но и репродуктивную деятельность учащихся. Хотя чтение относится к рецептивным видам речевой деятельности, его проистекание требует ряда операций репродуктивного характера, которые ярче всего прослеживаются во внутреннем проговаривании и в действии механизмов прогнозирования. Нормальное функционирование чтения предполагает очень быстрое протекание этих процессов, что возможно лишь при автоматизации соответствующих навыков иу у читающего. Все это делает упражнения в воспроизведении языкового материла необходимым компонентом обучения чтению, так как воспроизводящая память – а репродукция строится на ней – активизируется в момент активной речи.

1.  Функционирование чтения как речевой деятельности требует автоматизации приемов ее осуществления. Успешное проистекание любой деятельности предполагает высокую степень автоматизма операций, обеспечивающих ее процессуальную сторону. В чтении это в первую очередь относится к приемам перцептивной переработки воспринимаемого текста, т. е. техническим навыкам.

Внешним проявлением наличия необходимых автоматизмов является высокая скорость чтения и способность чтеца читать с разной скоростью (гибкость чтения). Все это требует специального внимания к развитию скорости чтения. При этом, однако, следует учитывать, что ее развитие – не самоцель, а доступный учителю способ управлять формированием, с одной стороны, технических навыков учащихся, а с другой – приемов и смысловой переработки читаемого, поскольку задаваемый при этом скоростной режим способствует свертыванию входящих в них аналитических операций.

Достижение конечных целей в области чтения осуществляется а постепенно, и каждая ступень обучения имеет свои специфические задачи[13].

Выводы:

В результате исследования темы, определенной в начале первой главы, мы пришли к выводу, что один из основных видов речевой деятельности.

В чтении, как и во всякой деятельности, различают два плана: содержательный (компоненты предметного со­держания деятельности) и процессуальный (элементы про­цесса деятельности), причем ведущая роль всегда принад­лежит первому. К содержанию деятельности относят преж­де всего ее цель — результат, на достижение которого она направлена. В чтении такой целью является раскрытие смысловых связей — понимание речевого произведения, представленного в письменной форме (текста).

Чтение является и целью, и средством обучения ино­странному языку. В учебном процессе следует четко раз­личать эти его две функции, так как она определяют мето­дическую организацию всей работы.

Многообразие и сложность задач обучения чтению застав­ляют в практике работы выделять различные группы и системы приемов, которые получили в методике название «видов чтения».

В ходе изучения специальной литературы крупнейших ученых, психологов и педагогов 20 века (В. Д. Аракин, И. В. Рахманов, С. К. Фоломкина, Б. Ф. Корндорф, А. А. Миролюбов, В. С. Цетлин) мы выявили несколько классификаций видов чтения, одна из которых представляет для нас значительный интерес. Согласно данной классификации существуют следующие виды чтения: просмотровое чтение, ознакомительное и изучающее чтение.

Указанные виды чтения имеют целью получение раз­ных результатов. Так, первый из них направлен на то, что­бы составить представление о тематике статьи/книги. Для получения этой информации бывает достаточно просмотреть заголовки и подзаголовки, бегло прочитать отдельные абза­цы или даже предложения, т. е. просмотреть статьи/книги.

При ознакомительном чтении читающий знакомится с кон­кретным содержанием книги/статьи, сосредоточивая свое внимание преимущественно на основной информации, по­чему этот вид иногда называют чтением с общим охватом содержания. Это беглое чтение, протекающее в быстром тем­пе.

Наконец, при изучающем чтении читающий стремится максимально полно и точно понять информацию, содержа­щуюся в тексте, критически ее осмыслить. Обычно предпо­лагается дальнейшее использование этой информации, поэ­тому уже в процессе чтения действует установка на ее дли­тельное запоминание. Все это приводит к тому, что это чте­ние бывает довольно медленным, оно сопровождается оста­новками и перечитыванием отдельных мест.

Глава 2.

Виды чтения.

В зависимости от целевой установки различают просмотровое, ознакомительное, изучающее и поисковое чтение.

Зрелое умение читать предполагает как владение всеми видами чтения, так и легкость перехода от одного его вида к другому в зависимости от изменения цели получения информации из данного текста.

Остановимся поподробнее на каждом их этих видов.

Ознакомительное чтение представляет собой познающее чтение, при котором предметом внимания читающего становится все речевое произведение (книга, статья, рассказ) без установки на получение определенной информации. Это чтение «для себя», без предварительной специальной подготовки на последующее использование или воспроизведение полученной информации[14].

При ознакомительном чтении основная коммуникативная задача, которая стоит перед читающим, заключается в том, чтобы в результате быстрого прочтения всего текста извлечь информацию, то есть выяснить, какие вопросы и каким образом решаются в тексте, что именно говорится в нем по данным вопросам и т. д. оно требует умения различать главную и второстепенную информацию. Так мы читаем обычно художественные произведения, газетные статьи, научно-популярную литературу, когда они не представляют предмета специального изучения. Переработка информации текста совершается последовательно и непроизвольно, ее результатом является построение комплексных образов прочитанного. При этом намеренное внимание к языковым составляющим текста, элементы анализа исключаются.

Для достижения целей ознакомительного чтения, по данным С. К. Фоломкиной, бывает достаточно понимания 75% предикаций текста, если в остальные 25% не входят ключевые положения текста, существенные для понимания его содержания.

Темп ознакомительного чтения не должен быть для английского ниже 180 , для немецкого – 150 , для русского – 120 слов в минуту.

Для практики в этом виде чтения используются сравнительно длинные тексты, легкие в языковом отношении, содержащие не менее 25-30% избыточной, второстепенной информации.

Изучающее чтение предусматривает максимально полное и точное понимание всей содержащейся в тексте информации и критическое ее осмысление. Это вдумчивое и неспешное чтение, предполагающее целенаправленный анализ содержания читаемого с опорой на языковые и логические связи текста. Его задачей является также формирования у обучаемого умения самостоятельно преодолевать затруднения в понимании изучаемого текста. Объектом «изучения» при этом виде чтения является информация, содержащаяся в тексте, но никак не языковой материал. Изучающее чтение отличается большим количеством регрессий, чем другие виды чтения, - повторным перечитыванием частей текста, иногда с отчетливым произнесением текста путем анализа языковых форм, намеренным выделением наиболее важных тезисов и неоднократным проговариванием их вслух с целью лучшего запоминания содержания для последующего пересказа, обсуждения, использования в работе. Именно изучающее чтение учит бережному отношению к тексту.

Хотя изучающее чтение и разворачивается в неспешном темпе, следует указать на его примерный нижний предел, который, по данным С. К. Фоломкиной, составляет 50-60 слов в минуту.

Для этого вида чтения подбираются тексты, имеющие познавательную ценность, информативную значимость и представляющие наибольшую трудность для данного этапа обучения как в содержательном, так и в языковом отношении.

Поисковое чтение ориентировано на чтение газет и литературы по специальности. Его цель – быстрое нахождение в тексте или в массиве текстов вполне определенных данных (фактов, характеристик, цифровых показателей, указаний). Оно направлено на нахождение в тексте конкретной информации. Читающему известно из других источников, что такая информация содержится в данной книге, статье. Поэтому, исходя из типовой структуры данных текстов, он сразу же обращается к определенным частям или разделам, которые и подвергает изучающему чтению без детального анализа. При поисковом чтении извлечение смысловой информации не требует дискурсивных процессов происходит автоматизированно[15]. Такое чтение, как и просмотровое, предполагает наличие умения ориентироваться в логико-смысловой структуре текста, выбрать из него необходимую информацию по определенной проблеме, выбрать и объединить информацию нескольких текстов по отдельным вопросам.

В учебных условиях поисковое чтение выступает скорее как упражнение, так как поиск той или иной информации, как правило, осуществляется по указанию преподавателя. Поэтому оно обычно является сопутствующим компонентом при развитии других видов чтения.

Следующим видом чтения, представляющим наибольший интерес для нас, является просмотровое чтение.

Просмотровое чтение предполагает получение общего представления о читаемом материале. Его целью является получение самого общего представления о теме и круге вопросов, рассматриваемых в тексте. Это беглое, выборочное чтение, чтение текста по блокам для более подробного ознакомления с его «фокусирующими» деталями и частями. Оно обычно имеет место при первичном ознакомлении с содержанием новой публикации с целью определить, есть ли в ней интересующая читателя информация, и на этой основе принять решение – читать ее или нет. Оно также может завершаться оформлением результатов прочитанного в виде сообщения или реферата.

При просмотровом чтении иногда достаточно ознакомиться с содержанием первого абзаца и ключевого предложения и просмотреть текст. Количество смысловых кусков при этом гораздо меньше, чем при изучающем и ознакомительном видах чтения; они крупнее, так как читающий ориентируется на главные факты, оперирует более крупными разделами. Этот вид чтения требует от читающего довольно высокой квалификации как чтеца и владения значительным объемом языкового материала.

Полнота понимания при просмотровом чтении определяется возможностью ответить на вопрос, представляет ли данный текст интерес для читающего, какие части текста могут оказаться в этом отношении наиболее информативными и должны в дальнейшем стать предметом переработки и осмысления с привлечением других видов чтения.

Для обучения просмотровому чтению необходимо подбирать ряд тематически связанных текстовых материалов и создавать ситуации просмотра. Скорость просмотрового чтения не должна быть ниже 500 слов в минуту, а учебные задания должны быть направлены на формирование навыков и умений ориентироваться в логико-смысловой структуре текста, умений извлекать и использовать материал текста источника в соответствии с конкретным коммуникативным заданием.

Иногда просмотровое чтение называют чтение с охватом общего содержания. Чтение с охватом общего содержания используется, когда читающий не нуждается в деталях и подробностях. Этот вид чтения проводится только в классе под контролем учителя. Это связано с тем, что при его проведении практикуется, как правило, одноразовое чтение про себя, при котором учащиеся должны, несмотря на наличие в тексте незнакомых слов и некоторых грамматических явлений, понять основную идею текста. При этом возможны два режима чтения: без ограничения времени, когда учащиеся тратят на текст столько времени, сколько каждому для этого нужно (прочитав текст, каждый ученик закрывает книгу), и с ограничением времени не более продвинутой стадии, когда учитель заранее устанавливает срок, за который все учащиеся должны прочитать текст (этот срок должен быть реальным и для слабого ученика), а по истечении его учитель останавливает чтение[16].

Второй режим имеет больший учебный эффект, так как способствует развитию техники чтения про себя со свернутой внутренней речью, при которой учащиеся охватывают глазом все большие отрезки текста.

Чтение с охватом общего содержания проводится без использования словаря или грамматического справочника; более того, незнакомые слова из таких текстов вообще не включены в словарь учебника и учащиеся читают тексты, опираясь на языковую и смысловую догадку. Учащиеся догадываются о значении слов по их форме; к таким словам относятся так называемые интернациональные слова, слова, образованные от известных учащимися корней с помощью знакомых аффиксов, конвертированные слова, а такие сложные слова, образованные из усвоенных учащимися элементов. В тех случаях, когда ученик не может догадаться о значении слов и грамматических явлений в тексте, он прибегает к смысловой догадке, опираясь на понятые фрагменты текста.

Развитие языковой и смысловой догадки при чтении представляет собой особую и очень важную задачу при обучении чтению на заключительном этапе. С этой целью используются также специальные упражнения лексического характера, подготавливающие такую догадку.

Задания к текстам при таком чтении невелики и несут контрольные функции – проверить, что нового смогли извлечь учащиеся при беглом одноразовом чтении. Для этого используются следующие действия: а) выделение основного содержания текста, б) интерпретация текста и в) оценка его содержания учащимися.

Задания рекомендуется предлагать сначала менее подготовленным ученикам, высказывания которых дополняются и расширяются более подготовленными учениками, что способствует лучшему охвату смысла менее подготовленными учениками. Задания, особенно на начальном этапе освоения чтения этого вида, могут состоять в отборе правильного утверждения в соответствии с содержанием текста.

Чтение с охватом общего содержания дополняется поисками нужной или интересной информации путем предвосхищения (антиципации) содержания текстов по заголовкам и с помощью выборочного чтения отдельных абзацев текста.

Особое значение такое чтение приобретает в работе с газетой, где часто начальные абзацы статьи содержат основную идею, которая детализируется и развивается в остальной части статьи. Часто эти начальные абзацы выделены в газете особым шрифтом.

Просмотровое чтение отрабатывается в учебнике на заголовках газетных статей из “Morning Star”, “Daily World”, “Canadian Tribune”, а также на начальных абзацах статей, взятых из тех же газет. С этой целью используются также обзоры отдельных страниц газеты “Moscow news”.

Такое чтение проводится только на уроке под руководством и контролем учителя. При чтении учащиеся не пользуются словарем, они опираются на свой лексический запас, а также смысловую догадку. Учебная работа заключается в том, что, прочитав заголовок или абзац статьи, ученики должны предвосхитить предмет сообщения и содержание текста политического, публицистического или научного характера. Здесь разные учащиеся могут предложить различные варианты содержания статьи, и учитель, выслушав все варианты, должен определить самые правильные и удачные и объяснить учащимся, почему он предпочел именно эти варианты.

Овладение технологией чтения осуществляется в результате выполнения предтекстовых, текстовых и послетекстовых заданий[17].

Предтекстовые задания направлены на моделирование фоновых знаний, необходимых и достаточных для рецепции конкретного текста, на устранение смысловых и языковых трудностей его понимания и одновременно на формирование навыков и умений чтения, выработку «стратегии понимания». В них учитываются лексико-грамматические и лингвострановедческие особенности подлежащего чтению текста.

В текстовых заданиях обучаемым предлагаются коммуникативные установки, в которых содержатся указания на вид чтения (изучающее, ознакомительное, просмотровое, поисковое), скорость и необходимость решения определенных познавательно-коммуникативных задач в процессе чтения. Предваряющие вопросы должны отвечать ряду требований:

-  они строятся на базе активно усвоенной лексики и грамматических структур, не использованных в тексте в таком виде;

-  ответ на предваряющий вопрос должен отражать основное содержание соответствующей части текста и не должен сводиться к какому-либо одному предложению из текста;

-  вместе взятые вопросы должны представлять собой адаптированную интерпретацию текста.

Кроме того, обучаемые выполняют ряд упражнений с текстом, обеспечивающих формирование соответствующих конкретному виду чтения навыков и умений.

Прослетекстовые задания предназначены для проверки понимания прочитанного, для контроля за степенью сформированности умений чтения и возможного использования полученной информации в будущей профессиональной деятельности.

Что касается последовательности видов чтения, то в практике обучения используются два варианта:

А) ознакомительное – изучающее – просмотровое – поисковое;

Б) изучающее – ознакомительное – просмотровое – поисковое.

Последний вариант нам представляется наиболее эффективным, так как в больше степени подготавливает все другие виды чтения.

Обучение просмотровому чтению.

В зависимости от цели просмотрового чтения и степени полноты извлечения информации выделяют 4 подвида просмотрового чтения:

1.  Конспективное – для выделения основных мыслей. Оно заключается в восприятии только наиболее значимых смысловых единиц текста, составляющих логико-фактологическую цепочку.

2.  Реферативное – для выделения основных мыслей. При этом читающего интересует только самое основное в содержании материала, все подробности опускаются как несущественные для понимания главного.

3.  Обзорное – для определения существа сообщаемого. Оно направлено на выделение главной мысли текста, причем задачи сводятся в основном к ее обнаружению на основе структурно-смысловой организации текста. Понимание главной мысли, выраженной имплицитно, в данном случае практически невозможном интерпретация прочитанного ограничивается вынесением самой общей оценки читаемому и определением соответствия текста интересам читающего.

4.  Ориентировочное – для установления наличия в тексте информации, представляющей для читающего интерес или относящийся к определенной проблеме. Основная задача читающего – установить, относится ли данный материал к интересующей его теме[18].

Примерный алгоритм обучения просмотровому чтению.

1.  Внимательно прочитайте заголовок текста, постарайтесь вникнуть в его смысл, определить главную мысль текста.

2.  Прочитайте первое предложение текста. Сопоставьте его содержание с заголовком.

3.  Прочитайте первый абзац. Сопоставьте его содержание со своим представлением о главной мысли текста.

4.  Просмотрите все остальные абзацы, сопоставляя их содержание с представлением главной мысли текста и обращая особое внимание на содержание первых предложений абзацев.

5.  Сформулируйте ответ на вопрос: «О чем повествуется в тексте?»

Предтекстовый этап

Упражнения в работе с заглавием текста.

1.  Прочтите заглавие и скажите, о чем (о ком), по вашему мнению, будет идти речь в тексте.

2.  Прочтите заглавие и скажите, в чем, по вашему мнению, состоит основное содержание текста.

3.  Переведите заглавие и ответьте на вопросы:

А) По какому слову заглавия можно установить, что речь идет о …?

Б) Какое словосочетание наводит на мысль о том, что …?

С) По какому слову вы определили, что это информация о …?

4.  Переведите заглавие со словарем и скажите, какая приставка придает словам отрицательное значение.

5.  Прочтите заглавия текстов. Предположите, о каких конкретных фактах может идти речь в текстах. Просмотрите их.

6.  Скажите, какую, по вашему мнению, цель ставил перед собой автор, включая в заглавие слова, которые не повторяются в тексте.

7.  Придумайте заглавие, которым можно объединить три названных факта.

8.  Прочтите заглавие следующего текста и подумайте, с чем оно ассоциируется в вашем представлении. Если заглавие вас интересует, читайте текст дальше.

Примерный алгоритм работы учащихся с заглавием

перед чтением любого текста.

1.  Внимательно прочитайте заглавие и выделите в нем ключевое слово (чаще всего оно выражено существительным).

2.  Просмотрите текст и обратите внимание на то, как часто встречается выделенное вами доминирующее слово заглавия в тексте.

3.  Найдите слова-заместители для доминирующего слова и всего заглавия в тексте.

4.  перефразируйте заглавие, используя синонимические слова из текста.

5.  найдите в тексте предложения с варьирующимся повтором доминирующего слова в заголовке.

6.  Скажите, являются ли выделенные вами ключевые слова и их заместители самыми информативными элементами в тексте.

7.  Повторно прочтите заглавие и скажите, о чем будет идти речь в данном тексте[19].

Упражнения на овладение

структурно-композиционными особенностями текстов различных функциональных стилей

Овладение структурой газет и распознавание жанров газетных материалов

1.  Найдите в данном номере газеты основное информационное сообщение. Скажите, какое событие описывается в нем. Найдите в газет другие материалы по данному вопросу.

2.  Найдите второе по важности информационное сообщение номера; скажите, о каком событии рассказывается в нем и какие еще материала газеты посвящены этому событию

3.  найдите в газете некомментированные информационные статьи (информационные статьи с элементами комментария, комментированные информационные статьи); скажите, каким вопросам они посвящены.

4.  Найдите в газете редакционные статьи (статьи специалистов, постоянных обозревателей газеты); скажите, каким вопросам они посвящены.

5.  Найдите интересные для вас материалы, которые газета публикует под рубриками …..

6.  Просмотрите страницу газеты, журнала, набор текстов и отберите тексты на тему ….

7.  Просмотрите газету (журнал). Перескажите на родном или иностранном языке содержание наиболее интересного текста по теме.

8.  Сделайте выборку статей по указанному вопросу из нескольких газет.

Овладение структурно-композиционными особенностями научных (научно-популярных) текстов.

1.  просмотрите текст. Определите его характер (описание, рассуждение, повествование).

2.  Просмотрите текст и скажите, содержит ли он, с вашей точки зрения, интересную информацию.

3.  Прочтите начальные предложения первого и последнего абзацев. Сформулируйте вопрос, который освещается в статье.

4.  Установите, верно ли указана граница вводной части текста; если нет, исп

Здесь опубликована для ознакомления часть дипломной работы "Методика преподавания иностранного языка в 7-х классах средней школы". Эта работа найдена в открытых источниках Интернет. А это значит, что если попытаться её защитить, то она 100% не пройдёт проверку российских ВУЗов на плагиат и её не примет ваш руководитель дипломной работы!
Если у вас нет возможности самостоятельно написать дипломную - закажите её написание опытному автору»


Просмотров: 1156

Другие дипломные работы по специальности "Педагогика":

Использование образовательной технологии "Школа 2100" в обучении математике младших школьников

Смотреть работу >>

Организация учебного сотрудничества в процессе обучения младших школьников русскому языку

Смотреть работу >>

Организация работы по подготовке школьного актива органами ВЛКСМ в 60-80-хх годах ХХ века

Смотреть работу >>

Особенности организации самостоятельной работы студентов педагогического колледжа при овладении курсом методики физического воспитания и развития детей

Смотреть работу >>

Источник: http://rosdiplomnaya.com/pedagogika/metodika-prepodavaniya-inostrannogo-yazika-v-7-h-klassah-sredneiy-shkoli.html

Подробнее

John Benjamins Publishing Company, 2009. - 346 pages. New technologies are constantly transforming traditional notions of language use and literacy in online communication environments. While previous research has provided a foundation for understanding the use of new technologies in instructed second language environments, few studies have investigated new literacies and...

  • №1
  • 1,80 МБ
  • скачан 49 раз
  • дата добавления неизвестна
  • изменен

Подробнее

Nova Science Pub Inc, 2011. — 194 р. English as a Second Language (ESL) education has gained an increasingly important role in career development in science, business, and industry on the global stage. Language teaching practice often assumes that most of the difficulties that learners face in the study of English are a consequence of the degree to which their native language...

  • №3
  • 1,69 МБ
  • скачан 66 раз
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

Applied Language Learning. Millenium Edition. 2000 Vol 11 No 2 P.235-399. Contents. Guest Editorial .Money Arthur L. Language Skills and Joint Vision 2020. Articles .Hokanson Sonja. Foreign Language Immersion Homestays: Maximizing the Accomodation of Cognitive Styles.van Lier Leo and Naoko Matsuo. Varieties of Conversational Experience: Looking for Learning...

  • №4
  • 473,81 КБ
  • скачан 6 раз
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

Applied Language Learning. 2001. Vol..12. No.1. Contents. Articles .Russian Language Development and Maintenance at a Distance: Methodology and Technology.by Stanley B. Supinski, Richard L. Sutherland, and Susan M. Valentine.The Challenges of Classroom-Based SLA Research.by Marian J. Rossiter.Second Language Acquisition Research: Implications for Language...

  • №5
  • 270,72 КБ
  • скачан 8 раз
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

Applied language learning. 2004. Vol.14. No 1. Contents. Articles .Japanese Classroom Behavior: A Micro-Analysis of Self-Reports Versus Classroom Observations, with Implications for Language Teachers.by Mariko T. Bohn.Learning Linguistic Politeness by Andrew Sangpil Byon.Error Correction as a Cultural Phenomenon by Richard McGarry.The Effects of Notetaking,...

  • №6
  • 872,58 КБ
  • скачан 11 раз
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

Applied language learning. 2005. Vol.15. No.1-2. Contents. Articles .Tactics Employed and Problems Encountered by University English Majors in Hong Kong in Using a Dictionary.by Alice Yin Wa Chan.Hedging, Inflating, and Persuading in L2 Academic Writing.by Eli Hinkel.Developmental Sequences of L2 Communication Strategies.by Marian J. Rossiter. Reviews .Alan...

  • №7
  • 1,19 МБ
  • скачан 8 раз
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

Year: 2011Pages: 203ISBN: 978-0415549257 This volume presents six alternative approaches to studying second language acquisition – 'alternative' in the sense that they contrast with and/or complement the cognitivism pervading the field. All six approaches – sociocultural, complexity theory, conversation-analytic, identity, language socialization, and sociocognitive – are...

  • №8
  • 998,67 КБ
  • скачан 64 раза
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

Longman Group United Kingdom, 1993. -106 p.ISBN-10: 0582061105ISBN-13: 978-0582061101Longman Keys to Language TeachingTeaching Monolingual Classes gives practical advice for teachers of monolingual classes anywhere in the world. In particular, it deals in detail with the vital question of the students' first language and its relevance and use when learning a second...

  • №9
  • 14,99 МБ
  • скачан 48 раз
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

Gordon and Breach Publishers, 1999. — 314 p. Some of the key elements of Suggestopedia include a rich sensory learning environment (pictures, colour, music, etc.), a positive expectation of success and the use of a varied range of methods: dramatized texts, music, active participation in songs and games, etc. Table of contents:Introduction Methods for Language Acquisition....

  • №10
  • 2,80 МБ
  • скачан 12 раз
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

Heinle & Heinle Publishers, Lewis Michael (edit.)1991. – 122 p.It is an awareness raising book for every teacher to consider their own attitudes to the hottest issue in the language classroom - mistakes and how teachers should react to them. It is ideal for pre-service teachers' courses.Learning a language is a complicated activity. A lot of research has been done in to how to...

  • №11
  • 3,20 МБ
  • скачан 110 раз
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

Palgrave Macmillan, 2011. — 256 р. This comprehensive exploration of theoretical and practical aspects of out-of-class teaching and learning, from a variety of perspectives and in various settings around the world, includes a theoretical overview of the field, 11 data-based case studies, and practical advice on materials development for independent learning.

  • №13
  • 1,50 МБ
  • скачан 38 раз
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

2nd edition. — Cambridge University Press, 2014. Add Ventures is a book of reproducible worksheets to accompany the Ventures 1, 2nd Edition Student’s Book. The worksheets give students additional practice for each lesson in the Student’s Book, at three levels of difficulty, making it the ideal supplemental material for multilevel classrooms. For each two-page lesson in the...

  • №14
  • 22,67 МБ
  • скачан 11 раз
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

British Council, 1978. — 128 p. Authors discuss theory, terminology and particular methodologies and contexts. Also recorded are ways in which UK practitioners were learning from US educationists and psychologists, and from French counterparts in language teaching. The final contributor raises more questions than he can answer about the role of the ESP and EAP teacher in an effort...

  • №17
  • 1,73 МБ
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

5th ed. — Pearson Education, 2006. — 410 p. — ISBN-10: 0131991280; ISBN-13: 978-0131991286. Methodology course for English teachers. Principles of Language Learning and Teaching, Fifth Edition, by H. Douglas Brown, is the classic second language acquisition text used by teacher education programs worldwide. Principles introduces key concepts through definitions of terms,...

  • №18
  • 214,11 МБ
  • скачан 110 раз
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

4 ed. — Pearson ESL, 2000. — 352 p. How do people learn a second language? For almost two decades, Principles of Language Learning and Teaching has been recognized as an exceptional guide to the theoretical foundations of language teaching.The fourth edition offers an overview of the study of Second Language Acquisition, while acting as a reference for the growing storehouse...

  • №19
  • 5,35 МБ
  • скачан 87 раз
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

Publisher: Pearson ESL. — 491 p.0-13-028283-9 Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy is a widely acclaimed methodology text used in teacher education programs around the world. This user-friendly textbook offers a comprehensive survey of practical language teaching options, all firmly anchored in accepted principles of language learning and...

  • №20
  • 16,75 МБ
  • скачан 164 раза
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

Cambridge University Press, 2016. — 328 p. — ISBN-10: 110748555X. — ISBN-13: 978-1107485556 This book provides an up-to-date and comprehensive overview of research methods in second-language teaching and learning, from experts in the field. The Cambridge Guide to Research in Language Teaching and Learning covers 36 core areas of second-language research, organised into four...

  • №21
  • 39,61 МБ
  • скачан 40 раз
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

Publisher: Cambridge University Press, 2006. — 16 p. Listening in another language is a hard job, but we can make it easier by applying what we know about activating prior knowledge, helping students organize their learning by thinking about their purposes for listening, and if speaking is also a goal of the classroom, using well-structured speaking tasks informed by research....

  • №22
  • 97,59 КБ
  • скачан 79 раз
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

Modern English Publications in association with The British Council, 1990. — 172 p. — (ELT Documents: 133). This book, from 1990, looked at the practical benefits for teachers of classroom research. It consists of papers from practitioners from countries in Europe, North America and Australasia, but with detailed reference to a wider variety of global teaching contexts. Topics...

  • №23
  • 3,49 МБ
  • скачан 1 раз
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

Bloomsbury, 2014. — 128 p. This book offers a whole school approach to the teaching of grammar and punctuation that is fully matched to the demands of the English grammar and punctuation test and the new curriculum. With the shift towards elegant, well-constructed sentences, it offers the busy teacher three simple steps to motivate and engage children, through: . explicit...

  • №25
  • 1,21 МБ
  • скачан 101 раз
  • добавлен
  • изменен

Подробнее

Publisher: Thorsons; Reissue edition (3 Feb 2003) — 113 p. Mind Maps for Kids has taken the education world by storm, selling over 20,500 copies in the first four months of publication. Back by popular demand, Mind Map genius Tony Buzan now works his magic on the area of learning that most worries children, parents and teachers alike: revision. With Tony Buzan it's all brain,...

  • №26
  • 17,53 МБ
  • скачан 121 раз
  • добавлен
  • изменен
Источник: http://www.twirpx.com/files/pedagogics/methodics/foreign/
.


Фундаментальная методика

Парикмахер стрижки: Дипломные работы по методике преподавания иностранного языка

Дипломные работы по методике преподавания иностранного языка
Дипломная работа по социальной работе казахстан
ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ 100701 КОММЕРЦИЯ

Комментарии - деятельность

СЕЙЧАС ПРОСМАТРИВАЮТ:
рецензия на образец по использованию основных средств, гост по оформлению дипломных работ шрифт, на тему право на информацию, дипломная работа на тему проектная деятельность в школе, ссылки на картинки в дипломной работе, дипломная работа на тему федеральное собрание, рецензия на дипломные работы по юриспруденции

Дипломные и курсовые работы по информатике - работа использованная

СЕЙЧАС ПРОСМАТРИВАЮТ:
учет денежных средств и анализ, дипломная работа развитие эмоциональной сферы дошкольников, какие документы нужны для по экономике, что такое практическая часть в, дипломная работа на тему монтаж оконного блока, заключение дипломной по социальной работе



Поставь оценку работодателю /// выбираем худших и лучших работодателей россии. Напиши отзыв о работодателекурсовые работы по разным. Курсовые работы по дипломные работы по методике преподавания иностранного языка предметам вузовской программы специально для студентовкурсовые по информатике, курсовые - курсовые по информатике, курсовые работы курсовые - методика преподавания - в помошь студенту: шпаргалки - з адания для практических работ - обязательства коммерческого банка - методика - педагогика и методика преподавания курсовые работы по педагогике и методике преподавания. Курсовые работы - на различные. Работа: французский язык 5 открытых рабочих мест. Найдите работу сегодня же, курсовая: методика преподавания. Курсовая: методика преподавания написания сочинения в начальных классах содержание.

Курсовая: методика преподавания. Курсовая: методика. Классную и домашнюю работу по данной. Преподавания русского. Курсовая работа: методика - материал курсовой работы - методики преподавания - работа - олимпиада по французскому языку ргпу им. Отборочный тур онлайн до 15. Курсовые работы на заказ! Написание курсовых работ, курсовые работы. Быстро и надежно!

Курсовые на заказ и база готовых. От 1 дня, недорого, торг, сочинение: методика преподавания. Методика работы над. Такая работа по составлению. Заказ курсовых торговый знак и знак обслуживания дипломная работа иностр. Профессиональное написание курсовых! Оригинальность от 85%! Хотите найти работу получше?

Английский +немецкий +французский - раз и навсегда. Центр анфо, курсовые по методике - скачать курсовые работы по методике преподавания иностранных языковкурсовые, дипломные работы. Заказ курсовые, дипломные работы. Курсовые по языку на заказ курсовая по языку от преподавателей вузов. Дипломная работа на заказ в магнитогорске диплом по психологии? Дипломы от автора на заказ. Качественные работы за короткий срок. Образ учителя словесности. Курсовая работа по методике преподавания литературы. Курсовые от 500 руб! Зарегистрировавшимся 200 рублей в подарок!

Источник: http://missreleaf.blogspot.com/2013/12/blog-post_4282.html

18.07.2017 Губанов А. В. Курсовые 1 Comments
1 comments

Добавить комментарий

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>